[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un dubbio
From:       Federico Cozzi <cozzi () cibslogin ! sns ! it>
Date:       2001-05-05 8:11:31
[Download RAW message or body]

On Fri, 4 May 2001, Giovanni wrote:

> 	Ma e' possibile/normale che molti voci indicate come fuzzy
> vadano bene ?
> 	Questo perche' nella traduzione ed aggiornamento dei messaggi di
> Kword, molte voci gia' tradotte da Andrea e segnate fuzzy a me sembrano
> buone (per esempio 'Frameset name' -> 'Nome del gruppo di cornici')

Si`, mi pare che sia capitato anche a me un sacco di volte. Controlla
comunque che la traduzione sia completamente corretta: a volte basta
l'aggiunta di un "due punti" nell'originale per rendere fuzzy una
traduzione (es: "Frameset name" -> "Frameset name:").
Per quanto riguarda KWord pero` penso che sia meglio tradurre "frame" con
"riquadro". Mi pare sia il termine che usa MSWord.
E` colpa mia che ho iniziato tempo fa la traduzione di KWord usando
frame->cornice, poi un amico mi ha fatto notare che la traduzione non e`
perfetta e io non ho piu` corretto :)


--
Federico Cozzi                              federico.cozzi@sns.it
                                            PGP key: 0xC3B01DEA

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic