[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Traduzione di lightness e di altri termini
From:       Paolo Zamponi <feus73 () gmail ! com>
Date:       2024-01-24 8:47:43
Message-ID: 3a19737d-f850-40be-9fed-eb6cf2816ae2 () gmail ! com
[Download RAW message or body]

Sì, sfumatura dovrebbe essere meglio... poi in Kdenlive si usa sia 
gradient che feather, quindi magari gradient -> gradiente e feather -> 
sfumatura. Per il resto, altri rilievi?

Per quanto riguarda i termini inerenti alla luce, la situazione delle 
traduzioni è più o meno questa:

lightness: chiarezza, lucentezza, luminosità 
brightness: luminosità , brillantezza
luminosity: luminosità ,
shine: brillantezza
...

e a volte non c'è coerenza neanche all'interno di una singola 
applicazione...

Il 23/01/24 10:51, Vincenzo Reale ha scritto:
> Credo che in GIMP  «Sfumata » sia utilizzato come aggettivo di selezione.
> Potrebbe essere preferibile il termine  «Sfumatura », se non utilizzato 
> già  per tradurre  «Gradient ».
> Nel primo caso, dovrebbe essere riferito alla sfumatura dei bordi di 
> un'immagine o di una selezione della stessa, nel secondo come 
> variazione di colore.
>
> Vincenzo
>
> Il giorno lun 22 gen 2024 alle ore 16:56 Paolo Zamponi 
> <feus73@gmail.com> ha scritto:
>
>     Grazie Vincenzo!
>     Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D), iniziamo
>     a fare il punto della situazione: su quali termini sei d'accordo,
>     e su quali no?
>
>     Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con gli
>     altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno all'interno dello
>     stesso programma (e qui naturalmente faccio un mea culpa). Quindi
>     bisognerebbe trovare UNA traduzione condivisa, da usare sempre.
>     E se conoscete altri termini da uniformare...
>
>
>     Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto:
>>     Complessivamente d'accordo con la maggior parte dei termini
>>     elencati, il glossario del gruppo di traduzione ne prevede già 
>>     alcuni.
>>     Più complesso è il discorso sulle proprietà relative alla luce:
>>
>>     "Luminance is measurable. Brightness is perceived Luminance.
>>     Lightness is perceived Brightness relative to some average level
>>     in an image or environment"
>>
>>     E ancora:
>>     https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf
>>
>>     Vincenzo
>>
>>     Il ven 19 gen 2024, 15:56 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> ha
>>     scritto:
>>
>>         Ciao a tutti!
>>
>>         Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari termini che
>>         riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo che
>>         magari sarebbe
>>         il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così mi sono
>>         preso la
>>         libertà di andare a vedere come è stato fatto con gimp (1).
>>
>>         Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:
>>
>>         lightness -> luminosità ?
>>         color curve -> curva di colore ?
>>         Feather -> Sfumata (sfumatura) ?
>>         brush -> pennello ?
>>         gradient -> gradiente ?
>>         pattern -> motivo ?
>>         path -> tracciato ?
>>         palette -> tavolozza ?
>>         solid color -> tinta unita ?
>>         canvas -> tela ?
>>         smooth -> smussa, smussatura ?
>>         unsharp mask -> maschera di contrasto ?
>>         line art -> tratteggio ?
>>
>>         ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).
>>
>>         Idee?
>>
>>         Grazie
>>
>>         (1) https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/
>>
[Attachment #3 (text/html)]

<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Sì, sfumatura dovrebbe essere meglio... poi in Kdenlive si usa
      sia gradient che feather, quindi magari gradient -&gt; gradiente e
      feather -&gt; sfumatura. Per il resto, altri rilievi?<br>
      <br>
      Per quanto riguarda i termini inerenti alla luce, la situazione
      delle traduzioni è più o meno questa:<br>
      <br>
      lightness: chiarezza, lucentezza, luminosità<br>
      brightness: luminosità, brillantezza<br>
      luminosity: luminosità, <br>
      shine: brillantezza<br>
      ...<br>
      <br>
      e a volte non c'è coerenza neanche all'interno di una singola
      applicazione...<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Il 23/01/24 10:51, Vincenzo Reale ha
      scritto:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CABWCH-uW6QhXQO3ZRHhVH5tSWPi673PD6HX1FQ5a=-Fv-heYzQ@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div>Credo che in GIMP «Sfumata» sia utilizzato come aggettivo
          di selezione.</div>
        <div>Potrebbe essere preferibile il termine «Sfumatura», se non
          utilizzato già per tradurre «Gradient».</div>
        <div>Nel primo caso, dovrebbe essere riferito alla sfumatura dei
          bordi di un'immagine o di una selezione della stessa, nel
          secondo come variazione di colore.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Vincenzo<br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno lun 22 gen 2024 alle
          ore 16:56 Paolo Zamponi &lt;<a href="mailto:feus73@gmail.com"
            moz-do-not-send="true" \
class="moz-txt-link-freetext">feus73@gmail.com</a>&gt;  ha scritto:<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">  <div>
            <p>Grazie Vincenzo!<br>
              Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D),
              iniziamo a fare il punto della situazione: su quali
              termini sei d'accordo, e su quali no?<br>
              <br>
              Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con
              gli altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno
              all'interno dello stesso programma (e qui naturalmente
              faccio un mea culpa). Quindi bisognerebbe trovare UNA
              traduzione condivisa, da usare sempre.<br>
              E se conoscete altri termini da uniformare...</p>
            <p><br>
            </p>
            <div>Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto:<br>
            </div>
            <blockquote type="cite">
              <div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Complessivamente
  d'accordo con la maggior parte dei termini elencati,
                  il glossario del gruppo di traduzione ne prevede già
                  alcuni. </span>
                <div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Più
  complesso è il discorso sulle proprietà relative
                    alla luce:</span></div>
                <div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px"><br>
  </span></div>
                <div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">"Luminance
                
                    is measurable. Brightness is perceived Luminance.</span><br
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">
  <span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Lightness
                
                    is perceived Brightness relative to some average</span> <span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">level
  in an image or environment"</span></div>
                <div dir="auto"><br>
                </div>
                <div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">E
  ancora:</span></div>
                <div dir="auto"><font
face="roboto, robotodraft, helvetica, arial, sans-serif"
                    color="rgba(0, 0, 0, 0.87)"><span
                      style="font-size:14px"><a
href="https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf"
                        target="_blank" moz-do-not-send="true"
                        \
class="moz-txt-link-freetext">https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf</a></span></font><br>
  </div>
                <div dir="auto"><br>
                </div>
                <span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Vincenzo</span><br>
  <br>
                <div class="gmail_quote" dir="auto">
                  <div dir="ltr" class="gmail_attr">Il ven 19 gen 2024,
                    15:56 Paolo Zamponi &lt;<a
                      href="mailto:feus73@gmail.com" target="_blank"
                      moz-do-not-send="true"
                      class="moz-txt-link-freetext">feus73@gmail.com</a>&gt;
                    ha scritto:<br>
                  </div>
                  <blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao  a tutti!<br>
                    <br>
                    Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari
                    termini che <br>
                    riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo
                    che magari sarebbe <br>
                    il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così
                    mi sono preso la <br>
                    libertà di andare a vedere come è stato fatto con
                    gimp (1).<br>
                    <br>
                    Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:<br>
                    <br>
                    lightness -&gt; luminosità ?<br>
                    color curve -&gt; curva di colore ?<br>
                    Feather -&gt; Sfumata (sfumatura) ?<br>
                    brush -&gt; pennello ?<br>
                    gradient -&gt; gradiente ?<br>
                    pattern -&gt; motivo ?<br>
                    path -&gt; tracciato ?<br>
                    palette -&gt; tavolozza ?<br>
                    solid color -&gt; tinta unita ?<br>
                    canvas -&gt; tela ?<br>
                    smooth -&gt; smussa, smussatura ?<br>
                    unsharp mask -&gt; maschera di contrasto ?<br>
                    line art -&gt; tratteggio ?<br>
                    <br>
                    ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).<br>
                    <br>
                    Idee?<br>
                    <br>
                    Grazie<br>
                    <br>
                    (1) <a
href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/"
                      rel="noreferrer noreferrer" target="_blank"
                      moz-do-not-send="true"
                      \
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/</a><br>
  <br>
                  </blockquote>
                </div>
              </div>
            </blockquote>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
  </body>
</html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic