[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Traduzione di lightness e di altri termini
From: Paolo Zamponi <feus73 () gmail ! com>
Date: 2024-01-24 8:47:43
Message-ID: 3a19737d-f850-40be-9fed-eb6cf2816ae2 () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Sì, sfumatura dovrebbe essere meglio... poi in Kdenlive si usa sia
gradient che feather, quindi magari gradient -> gradiente e feather ->
sfumatura. Per il resto, altri rilievi?
Per quanto riguarda i termini inerenti alla luce, la situazione delle
traduzioni è più o meno questa:
lightness: chiarezza, lucentezza, luminositÃ
brightness: luminosità , brillantezza
luminosity: luminosità ,
shine: brillantezza
...
e a volte non c'è coerenza neanche all'interno di una singola
applicazione...
Il 23/01/24 10:51, Vincenzo Reale ha scritto:
> Credo che in GIMP «Sfumata » sia utilizzato come aggettivo di selezione.
> Potrebbe essere preferibile il termine «Sfumatura », se non utilizzato
> già per tradurre «Gradient ».
> Nel primo caso, dovrebbe essere riferito alla sfumatura dei bordi di
> un'immagine o di una selezione della stessa, nel secondo come
> variazione di colore.
>
> Vincenzo
>
> Il giorno lun 22 gen 2024 alle ore 16:56 Paolo Zamponi
> <feus73@gmail.com> ha scritto:
>
> Grazie Vincenzo!
> Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D), iniziamo
> a fare il punto della situazione: su quali termini sei d'accordo,
> e su quali no?
>
> Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con gli
> altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno all'interno dello
> stesso programma (e qui naturalmente faccio un mea culpa). Quindi
> bisognerebbe trovare UNA traduzione condivisa, da usare sempre.
> E se conoscete altri termini da uniformare...
>
>
> Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto:
>> Complessivamente d'accordo con la maggior parte dei termini
>> elencati, il glossario del gruppo di traduzione ne prevede giÃ
>> alcuni.
>> Più complesso è il discorso sulle proprietà relative alla luce:
>>
>> "Luminance is measurable. Brightness is perceived Luminance.
>> Lightness is perceived Brightness relative to some average level
>> in an image or environment"
>>
>> E ancora:
>> https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf
>>
>> Vincenzo
>>
>> Il ven 19 gen 2024, 15:56 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>> Ciao a tutti!
>>
>> Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari termini che
>> riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo che
>> magari sarebbe
>> il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così mi sono
>> preso la
>> libertà di andare a vedere come è stato fatto con gimp (1).
>>
>> Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:
>>
>> lightness -> luminosità ?
>> color curve -> curva di colore ?
>> Feather -> Sfumata (sfumatura) ?
>> brush -> pennello ?
>> gradient -> gradiente ?
>> pattern -> motivo ?
>> path -> tracciato ?
>> palette -> tavolozza ?
>> solid color -> tinta unita ?
>> canvas -> tela ?
>> smooth -> smussa, smussatura ?
>> unsharp mask -> maschera di contrasto ?
>> line art -> tratteggio ?
>>
>> ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).
>>
>> Idee?
>>
>> Grazie
>>
>> (1) https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/
>>
[Attachment #3 (text/html)]
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Sì, sfumatura dovrebbe essere meglio... poi in Kdenlive si usa
sia gradient che feather, quindi magari gradient -> gradiente e
feather -> sfumatura. Per il resto, altri rilievi?<br>
<br>
Per quanto riguarda i termini inerenti alla luce, la situazione
delle traduzioni è più o meno questa:<br>
<br>
lightness: chiarezza, lucentezza, luminosità<br>
brightness: luminosità, brillantezza<br>
luminosity: luminosità, <br>
shine: brillantezza<br>
...<br>
<br>
e a volte non c'è coerenza neanche all'interno di una singola
applicazione...<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Il 23/01/24 10:51, Vincenzo Reale ha
scritto:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CABWCH-uW6QhXQO3ZRHhVH5tSWPi673PD6HX1FQ5a=-Fv-heYzQ@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div>Credo che in GIMP «Sfumata» sia utilizzato come aggettivo
di selezione.</div>
<div>Potrebbe essere preferibile il termine «Sfumatura», se non
utilizzato già per tradurre «Gradient».</div>
<div>Nel primo caso, dovrebbe essere riferito alla sfumatura dei
bordi di un'immagine o di una selezione della stessa, nel
secondo come variazione di colore.</div>
<div><br>
</div>
<div>Vincenzo<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno lun 22 gen 2024 alle
ore 16:56 Paolo Zamponi <<a href="mailto:feus73@gmail.com"
moz-do-not-send="true" \
class="moz-txt-link-freetext">feus73@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex"> <div>
<p>Grazie Vincenzo!<br>
Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D),
iniziamo a fare il punto della situazione: su quali
termini sei d'accordo, e su quali no?<br>
<br>
Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con
gli altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno
all'interno dello stesso programma (e qui naturalmente
faccio un mea culpa). Quindi bisognerebbe trovare UNA
traduzione condivisa, da usare sempre.<br>
E se conoscete altri termini da uniformare...</p>
<p><br>
</p>
<div>Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Complessivamente
d'accordo con la maggior parte dei termini elencati,
il glossario del gruppo di traduzione ne prevede già
alcuni. </span>
<div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Più
complesso è il discorso sulle proprietà relative
alla luce:</span></div>
<div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px"><br>
</span></div>
<div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">"Luminance
is measurable. Brightness is perceived Luminance.</span><br
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">
<span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Lightness
is perceived Brightness relative to some average</span> <span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">level
in an image or environment"</span></div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto"><span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">E
ancora:</span></div>
<div dir="auto"><font
face="roboto, robotodraft, helvetica, arial, sans-serif"
color="rgba(0, 0, 0, 0.87)"><span
style="font-size:14px"><a
href="https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
\
class="moz-txt-link-freetext">https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf</a></span></font><br>
</div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<span
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Vincenzo</span><br>
<br>
<div class="gmail_quote" dir="auto">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Il ven 19 gen 2024,
15:56 Paolo Zamponi <<a
href="mailto:feus73@gmail.com" target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">feus73@gmail.com</a>>
ha scritto:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao a tutti!<br>
<br>
Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari
termini che <br>
riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo
che magari sarebbe <br>
il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così
mi sono preso la <br>
libertà di andare a vedere come è stato fatto con
gimp (1).<br>
<br>
Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:<br>
<br>
lightness -> luminosità ?<br>
color curve -> curva di colore ?<br>
Feather -> Sfumata (sfumatura) ?<br>
brush -> pennello ?<br>
gradient -> gradiente ?<br>
pattern -> motivo ?<br>
path -> tracciato ?<br>
palette -> tavolozza ?<br>
solid color -> tinta unita ?<br>
canvas -> tela ?<br>
smooth -> smussa, smussatura ?<br>
unsharp mask -> maschera di contrasto ?<br>
line art -> tratteggio ?<br>
<br>
ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).<br>
<br>
Idee?<br>
<br>
Grazie<br>
<br>
(1) <a
href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/"
rel="noreferrer noreferrer" target="_blank"
moz-do-not-send="true"
\
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</body>
</html>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic