[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Fwd: [it-l10n] Re: Versione digest di l10n@it.libreoffice.org issue 118 (331)
From: Valter Mura <valtermura () gmail ! com>
Date: 2012-03-27 21:55:04
Message-ID: CAA4adznOajoWiaVsbUtSi9H+Kedux5aTBfO2mrHLVPJSqJ99DA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Altre considerazioni in LibreOffice...
---------- Messaggio inoltrato ----------
Da: Alessandro Tocci <alessandro_tocci@yahoo.it>
Date: 22 marzo 2012 09:47
Oggetto: [it-l10n] Re: Versione digest di l10n@it.libreoffice.org issue 118
(331)
A: "l10n@it.libreoffice.org" <l10n@it.libreoffice.org>
Ciao Valter,
tempo fa ho lavorato al
capitolo della guida dedicato a Base e ricordo di aver tradotto con
Formulario tutte le occorrenze di "form", per coerenza con le traduzioni
che avevo visto e perché il glossario lo suggeriva.
Detto questo, a me il termine non piace molto: tecnicamente forse sarà
ineccepibile ma l'uomo della strada credo preferirà dire "modulo"
piuttosto che formulario. È anch'esso traduzione di "form" e,
soprattutto, rende immediatamente l'idea di cosa si sta parlando.
"Maschera" mi pare anch'esso concettualmente corretto, ma mi sembra una
forzatura usarlo come traduzione di "form". O no?
In definitiva, se la mettiamo ai voti il mio va a "modulo"!
Ciao
Alessandro
>________________________________
> Da: "l10n+help@it.libreoffice.org" <l10n+help@it.libreoffice.org>
>A: alessandro_tocci@yahoo.it
>Inviato: Giovedì 1 Gennaio 1970 1:00
>Oggetto: Versione digest di l10n@it.libreoffice.org issue 118 (331)
>
>Argomenti (messaggi dal 331 al 331):
>
>[it-l10n] Formulario vs. modulo vs. maschera in Calc
> 331 - Valter Mura <valtermura@gmail.com>
>
>
>Ciao a tutti/e
>
>vi scrivo perché discutendo in altra lista (non ApacheOOo) è sorto il
problema di capire il perché delle differenti traduzioni della cosiddetta
"mask" ("form") di inserimento dati nei database. Ossia perché un concetto
fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi.
>
>Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in
progetti diversi e se riuscire magari a unificare/uniformare la traduzione
nei vari progetto, per così dire, concorrenti.
>
>Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto (correggetemi
se sbaglio):
>
>- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò
(quest'ultimo lo eredita); sembrerebbe essere termine però più generico,
nel senso di raccolte di formule di vario tipo e, per estensione, di
interfaccia da usare per l'immissione dati)
>
>- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più utilizzata
nel linguaggio comune quando si tratta di riferirsi a documenti con campi
da riempire o completare con dati)
>
>- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco poco
gli altri prodotti commerciali; maschera anche come un "travestimento"
dell'interfaccia per semplificare l'immissione di dati)
>
>Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è stato
già discusso in passato e comunque può essere oggetto di altro post.
>
>Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per vedere
se si riesce ad avere uniformità di traduzione.
>
>Grazie e ciao!
>-- Valter
>*Open Source is better!*
>KDE: www.kde.org
>Kubuntu: www.kubuntu.org
>LibreOffice: www.libreoffice.org
>
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
[Attachment #5 (text/html)]
Altre considerazioni in LibreOffice...<br><br><div class="gmail_quote">---------- \
Messaggio inoltrato ----------<br>Da: <b class="gmail_sendername">Alessandro \
Tocci</b> <span dir="ltr"><<a \
href="mailto:alessandro_tocci@yahoo.it">alessandro_tocci@yahoo.it</a>></span><br>
Date: 22 marzo 2012 09:47<br>Oggetto: [it-l10n] Re: Versione digest di <a \
href="mailto:l10n@it.libreoffice.org">l10n@it.libreoffice.org</a> issue 118 \
(331)<br>A: "<a \
href="mailto:l10n@it.libreoffice.org">l10n@it.libreoffice.org</a>" <<a \
href="mailto:l10n@it.libreoffice.org">l10n@it.libreoffice.org</a>><br> \
<br><br>Ciao Valter,<br> tempo fa ho lavorato al<br>
capitolo della guida dedicato a Base e ricordo di aver tradotto con<br>
Formulario tutte le occorrenze di "form", per coerenza con le traduzioni \
che avevo visto e perché il glossario lo suggeriva.<br> <br>
Detto questo, a me il termine non piace molto: tecnicamente forse sarà<br>
ineccepibile ma l'uomo della strada credo preferirà dire "modulo"<br>
piuttosto che formulario. È anch'esso traduzione di "form" e,<br>
soprattutto, rende immediatamente l'idea di cosa si sta parlando.<br>
<br>
"Maschera" mi pare anch'esso concettualmente corretto, ma mi sembra una \
forzatura usarlo come traduzione di "form". O no?<br> <br>
In definitiva, se la mettiamo ai voti il mio va a "modulo"!<br>
<br>
Ciao<br>
<br>
Alessandro<br>
<br>
<br>
<br>
>________________________________<br>
> Da: "<a href="mailto:l10n%2Bhelp@it.libreoffice.org">l10n+help@it.libreoffice.org</a>" \
<<a href="mailto:l10n%2Bhelp@it.libreoffice.org">l10n+help@it.libreoffice.org</a>><br>
>A: <a href="mailto:alessandro_tocci@yahoo.it">alessandro_tocci@yahoo.it</a><br>
>Inviato: Giovedì 1 Gennaio 1970 1:00<br>
>Oggetto: Versione digest di <a \
href="mailto:l10n@it.libreoffice.org">l10n@it.libreoffice.org</a> issue 118 (331)<br> \
><br> >Argomenti (messaggi dal 331 al 331):<br>
><br>
>[it-l10n] Formulario vs. modulo vs. maschera in Calc<br>
> 331 - Valter Mura <<a \
href="mailto:valtermura@gmail.com">valtermura@gmail.com</a>><br> ><br>
><br>
>Ciao a tutti/e<br>
><br>
>vi scrivo perché discutendo in altra lista (non ApacheOOo) è sorto il problema di \
capire il perché delle differenti traduzioni della cosiddetta "mask" \
("form") di inserimento dati nei database. Ossia perché un concetto \
fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi.<br>
><br>
>Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in progetti \
diversi e se riuscire magari a unificare/uniformare la traduzione nei vari progetto, \
per così dire, concorrenti.<br> ><br>
>Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto (correggetemi se \
sbaglio):<br> ><br>
>- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò (quest'ultimo \
lo eredita); sembrerebbe essere termine però più generico, nel senso di raccolte di \
formule di vario tipo e, per estensione, di interfaccia da usare per l'immissione \
dati)<br>
><br>
>- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più utilizzata nel \
linguaggio comune quando si tratta di riferirsi a documenti con campi da riempire o \
completare con dati)<br> ><br>
>- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco poco gli \
altri prodotti commerciali; maschera anche come un "travestimento" \
dell'interfaccia per semplificare l'immissione di dati)<br>
><br>
>Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è \
stato già discusso in passato e comunque può essere oggetto di altro post.<br> \
><br> >Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per \
vedere se si riesce ad avere uniformità di traduzione.<br> ><br>
>Grazie e ciao!<br>
>-- Valter<br>
>*Open Source is better!*<br>
>KDE: <a href="http://www.kde.org" target="_blank">www.kde.org</a><br>
>Kubuntu: <a href="http://www.kubuntu.org" target="_blank">www.kubuntu.org</a><br>
>LibreOffice: <a href="http://www.libreoffice.org" \
target="_blank">www.libreoffice.org</a><br> ></div><div><br></div>-- \
<br><span><font color="#888888"> Valter<br>
*Open Source is better!*<br>
KDE: <a href="http://www.kde.org/" target="_blank">www.kde.org</a><br>
Kubuntu: <a href="http://www.kubuntu.org/" target="_blank">www.kubuntu.org</a><br>
LibreOffice: <a href="http://www.libreoffice.org/" \
target="_blank">www.libreoffice.org</a></font></span><br>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic