[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Politica di traduzione per =?utf-8?q?=C2=ABplease=C2=BB?=
From:       Giovanni Venturi <jumpyj () tiscali ! it>
Date:       2010-06-02 9:43:33
Message-ID: 201006021143.33432.jumpyj () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

On Tuesday 01 June 2010 09:05:17 Federico Zenith wrote:
> Non è una novità  che negli originali inglesi  «please » venga usato più
> spesso di quanto  «per piacere/favore » sia appropriato in italiano. Vorrei
> codificare una linea guida da mettere sul glossario del Wiki.
> 
>  «Please » andrebbe tradotto solo quando si richiede effettivamente
> all'utente di fare un favore a qualcuno, per esempio:
>  «Per piacere, scrivi una segnalazione alla nostra lista »
>  «Per piacere, considera la possibilità  di contribuire al nostro progetto »
> 
> Ma non quando si dà un'indicazione all'utente:
>  «Please clic the button » →  «Premi il pulsante »
> 
> Obiezioni / Miglioramenti?
> 
Credo già fosse così dal 2003 :) .

Giovanni
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic