[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Revisione scadenze pre-rilascio
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2007-05-16 16:29:23
Message-ID: 200705161829.23591.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

Ho cambiato il nome della conversazione, perché il tema è cambiato dal 
messaggio originale. 

Giovanni, hai elencato tanti punti, ma non mi sembra che nessuno sia 
particolarmente rilevante per decidere se le nuove scadenze siano utili o 
meno.

Nel tempo, il modello di sviluppo di KDE è cambiato, e in qualche modo 
dobbiamo adeguarci come traduttori. Ad esempio, KDE3.5 è un ramo stabile 
dove continua lo sviluppo di nuove funzionalità e quindi vengono aggiunti 
messaggi.

Il problema non è tanto lo specifico caso di KDevelop (anche se un po' di 
comunicazione in più da parte tua avrebbe aiutato): al messaggio di Luigi 
Toscano non ha risposto nessuno di quelli che avevano file incompleti, il 
che rende difficile procedere con tranquillità al rilascio: che si fa? 
Appariranno i messaggi il sabato come per magia o il traduttore è in 
vacanza, o non disponibile per altri motivi?

Una settimana di pre-congelamento può essere lo stimolo per anticipare il 
lavoro (che comunque va fatto), e non preclude al curatore della traduzione 
di continuare a lavorarci: un avviso per tempo potrebbe essere tutto quello 
che serve per rassicurare gli altri traduttori del gruppo sull'avanzamento 
dei lavori.

Inoltre permette di eseguire i controlli di qualità sulle traduzioni 
(controlli automatici, controlli delle segnalazioni di errori su wiki o su 
bugzilla ecc.) e (un po' utopisticamente, forse) di provare le applicazioni 
con le nuove traduzioni dal vivo, per vedere se effettivamente sono 
appropriate.

In definitiva, proporrei di organizzarci per il rilascio come segue, salvo 
emergenze (tipo avvisi dell'ultimo minuto da parte degli sviluppatori):

- A due settimane dall'etichettatura, si fa un primo punto della situazione,
  per individuare i possibili punti critici... chi si rende conto di essere 
  in difficoltà può farle presenti a questo punto. 

- A una settimana dal rilascio, entriamo in pre-congelamento. Nel migliore
  dei casi, è tutto pronto. Se no, si fa di nuovo il punto della situazione, 
  e si divide il lavoro fra chi si mette a disposizione. In linea di 
  massima, sarebbe meglio indicare quando si prevede di cominciare/finire il 
  lavoro...

- Un giorno prima dell'etichettatura si rigenera la documentazione, e si 
  correggono gli eventuali problemi di generazione o di docbook o .mo. 
  Nel caso ideale non si fa niente, o si festeggia!

Per il resto, si potrebbe sfruttare meglio anche gli intervalli fra i 
rilasci, con revisioni più accurate delle traduzioni dei manuali e delle 
interfacce. Però questo apre un altro capitolo, e ne farei una discussione 
separata.

Ciao,
Luciano


-- 
./.. ../ /./. .. ./ /. ///   // /// /. / ./ /. ./ ./. /// ././. //
                                                            \\ //
                                             www.cirulla.net \x/
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic