[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: branches/stable/l10n/it/docmessages/kdepim
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2006-08-19 15:07:59
Message-ID: 1156000079.788883.24684.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 574616 by montanaro:
CCMAIL: kde-i18n-it@kde.org
Fixed a bunch of messagesusing 2nd.person plural.
M +45 -45 knode_using-firststart.po
M +2 -2 kpilot.po
--- branches/stable/l10n/it/docmessages/kdepim/knode_using-firststart.po #574615:574616
@@ -222,7 +222,7 @@
"If you have already configured your personal settings in the &kcontrolcenter; "
"before the first start of &knode;, they will be adopted."
msgstr ""
-"Se avete già configurato le vostre impostazioni personali nel &kcontrolcenter; "
+"Se hai già configurato le impostazioni personali da &kcontrolcenter; "
"queste risulteranno già attivate al primo avvio di &knode;."
#. Tag: guilabel
@@ -241,7 +241,7 @@
". This name will later appear in the newsgroups as sender, and can be seen by "
"anyone."
msgstr ""
-"Nel campo<guilabel>Nome</guilabel> immettete il vostro nome competo, ⪚ "
+"Nel campo<guilabel>Nome</guilabel> immetti il tuo nome competo, ⪚ "
"<replaceable>Mario Rossi</replaceable> o <replaceable>Anna Bianchi</replaceable>"
". Questo nome apparirà successivamente nei newsgroup come mittente, e può "
"essere visto da tutti."
@@ -292,18 +292,18 @@
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:136
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The input field <guilabel>Organization</guilabel> is optional and does not have "
"to be filled out. You can enter, ⪚, the name of your company or your "
"university if you use &knode; there; if you leave this field blank, it will "
"often be filled out later by your Internet service provider."
msgstr ""
-"La casella di input <guilabel>Organizzazione</guilabel> "
-"è facoltativae può non essere riempita. Potete immettere ⪚ il nomedella "
-"vostra società o del vostro istituto universitario, se lì usate &knode; Se "
-"lasciate la casella vuota, questa potrà essere riempita successivamente dal "
-"vostro provider di internet."
+"La casella di testo <guilabel>Organizzazione</guilabel> "
+"è facoltativa e non è necessario riempirla. Puoi inserire ⪚ il nome della "
+"tua società o del tuo istituto universitario, se usi &knode; da lì; se "
+"lasci la casella vuota, questa potrà essere riempita successivamente dal "
+"tuo provider di servizi Internet."
#. Tag: guilabel
#: using-firststart.docbook:144
@@ -442,8 +442,8 @@
"If you have configured the use of <acronym>PGP</acronym> "
"or GnuPG you can chose your signing key with <guibutton>Change...</guibutton>."
msgstr ""
-"Se avete configurato l'utilizzo di <acronym>PGP</acronym> "
-"o di GnuPG potete scegliere la vostra chiave di firma con <guibutton>"
+"Se hai configurato l'utilizzo di <acronym>PGP</acronym> "
+"o di GnuPG puoi scegliere la chiave di firma con <guibutton>"
"Cambia...</guibutton>."
#. Tag: guilabel
@@ -477,12 +477,12 @@
"option <guilabel>Use a signature from file</guilabel> is selected."
msgstr ""
"Il campo <guilabel>File di firma</guilabel> specifica il file, il cui contenuto "
-"viene aggiunto alla fine di ogni vostro articolo. Il campo viene abilitato solo "
+"viene aggiunto alla fine di ogni tuo articolo. Il campo viene abilitato solo "
"se l'opzione <guilabel>Usa un file di firma</guilabel> è selezionata."
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The signature file is a simple text file, which should not contain more than "
"four lines; it can, for example, contain a reference to your homepage with the "
@@ -495,13 +495,13 @@
"subscribers."
msgstr ""
"Il file di firma è un semplice file di testo, che dovrebbe essere non più lungo "
-"di quattro righe. Può per esempio contenere un riferimento alla vostra homepage "
-"con il link corrispondente, il vostro indirizzo con il vostro numero di "
+"di quattro righe; può per esempio contenere un riferimento alla tua homepage "
+"con il link corrispondente, il tuo indirizzo con il tuo numero di "
"telefono (che risulterebbe quindi visibile al mondo intero con ogni articolo), "
-"o semplicemente una citazione originale. La firma è, in altre parole, il vostro "
-"marchio, che caratterizzerà tutti i vostri articoli. Dovrebbe quindi essere "
-"scelta accuratamente ed in modo da non risultare fasidiosa nel lungo termine. "
-"Un vecchio gioco di parole che si è costretti a leggere e rileggere ogni volta "
+"o semplicemente una citazione originale. La firma è, in altre parole, il tuo "
+"marchio, che caratterizzerà tutti i tuoi articoli; dovrebbe quindi essere "
+"scelta accuratamente ed in modo da non risultare fasidiosa nel lungo termine: "
+"una vecchia barzelletta che si è costretti a leggere e rileggere ogni volta "
"non suscita né la simpatia né l'interesse degli altri utenti del newsgroup."
#. Tag: para
@@ -569,13 +569,13 @@
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Please make sure that in this case also your <glossterm>signature</glossterm> "
"should not contain more than 4 lines. A separation line is not necessary as "
"&knode; inserts it automatically."
msgstr ""
-"In questo caso assicuratevi anche che la vostra <glossterm> firma </glossterm> "
+"In questo caso assicurati anche che la tua <glossterm>firma</glossterm> "
"non sia più lunga di 4 righe. Non è necessario immettere una linea di "
"separazione dato che &knode; la inserisce automaticamente."
@@ -684,7 +684,7 @@
msgstr ""
"Il campo <guilabel>Nome</guilabel> può essere riempito a piacimento. Il testo "
"immesso sarà visibile successivamente nella vista delle cartelle. Puoi, ⪚ "
-"immettere il nome del tuo provider internet. Per questo esempio inserisci il "
+"immettere il nome del tuo provider Internet. Per questo esempio inserisci il "
"nome <userinput>Il mio nuovo account</userinput>."
#. Tag: guilabel
@@ -695,7 +695,7 @@
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The next field is labelled <guilabel>Server</guilabel>"
". Unlike the field <guilabel>Name</guilabel>, what you enter here is important. "
@@ -705,26 +705,26 @@
"Internet service provider doesn't own a news server you can use a public one "
"(universities often provide public news servers.)"
msgstr ""
-"Il nome del campo successivo è <guilabel>Server</guilabel>"
-". Divesamente dal campo <guilabel>Nome</guilabel>, è importanteciò che voi "
-"immetterete qui. Il nome del news server è fisso e dovrebbeessere reso pubblico "
-"dal vostro internet provider. Se ancora non sapete il nome del news server, è "
-"il momento di informarvi.. Senza questa informazione non siete in grado di "
-"leggere alcuna news. Se il vostro internet provider non ha un suo news server, "
-"potete usarne uno pubblico. Le università spesso offrono dei news server "
-"pubblici."
+"Il nome del campo successivo è <guilabel>Server</guilabel>. "
+"Diversamente dal campo <guilabel>Nome</guilabel>, ciò che è inserito qui è importante. "
+"Il nome del news server è fisso e dovrebbe essere reso pubblico "
+"dal tuo fornitore di servizi Internet; se ancora non sai il nome del news server, è "
+"il momento di informarti: senza questa informazione non puoi "
+"leggere le news. Se il tuo Internet provider non ha un suo server di news, "
+"puoi usarne uno pubblico (Le università spesso offrono dei news server "
+"pubblici)."
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For our example configuration we enter the name <userinput>"
"<systemitem class=\"systemname\">news.server.com</systemitem></userinput>"
"; you will, of course, enter the real name of your news server."
msgstr ""
-"Per la nostra configurazione di esempio, immetteremo qui il nome<userinput>"
+"Per la nostra configurazione di esempio, immetteremo qui il nome <userinput>"
"<systemitem class=\"systemname\">news.server.com</systemitem></userinput>"
-". Potrete ovviamente immettere qui il vero nomedel vostro news server."
+"; puoi ovviamente immettere qui il vero nome del tuo news server."
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:344
@@ -782,7 +782,7 @@
"o trasmessi dati dal news server. Una volta trascorso il tempo specificato qui, "
"&knode; si disconnette automaticamente. Questo, fra le altre cose, libera il "
"server da connessioni inutili che riducono la sua disponibilità agli altri "
-"iscritti. Consente inoltre di evitare che connessioni internet attivate "
+"iscritti. Consente inoltre di evitare che connessioni Internet attivate "
"automaticamente vengano mantenute inutilmente attive se non vengono spediti o "
"ricevuti dati."
@@ -842,7 +842,7 @@
"load there can be busy periods where &knode; cancels the connection; if this "
"happens frequently, you should set this setting to a higher value."
msgstr ""
-"In funzione della qualità del vostro account di internet e del carico attuale "
+"In funzione della qualità del vostro account di Internet e del carico attuale "
"del server, possono verificarsi dei periodi di attesa tali da provocare la "
"chiusura della connessione da parte di &knode;. Se questo si verifica "
"frequentemente, è consigliabile impostare un tempo di attesa più lungo."
@@ -894,7 +894,7 @@
"L'opzione <guilabel>Il Server richiede autenticazione</guilabel> "
"deve essere selezionata solo se il vostro server di news richiede il nome "
"utente e la password per scaricare articoli. Saprete se questo è il caso "
-"interpellando il vostro internet provider o il responsabile del server."
+"interpellando il vostro Internet provider o il responsabile del server."
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:426
@@ -963,7 +963,7 @@
"Please note that some Internet providers only allow retrieving news from their "
"news server if you are connected to the Internet through them."
msgstr ""
-"Tenete conto che molti provider di internet consentono di scaricare news solo "
+"Tenete conto che molti provider di Internet consentono di scaricare news solo "
"se siete connessi tramite questo provider."
#. Tag: para
@@ -1153,7 +1153,7 @@
"server you might get long reply times; if &knode; cancels the connection due to "
"this, you should increase the timeout."
msgstr ""
-"In funzione della qualità del vostro account di internet e del carico attuale "
+"In funzione della qualità del vostro account di Internet e del carico attuale "
"del server di posta, possono verificarsi dei lunghi tempi di attesa. Se ciò "
"provoca la chiusura della connessione da parte di &knode;.è consigliabile "
"impostare un tempo di attesa più lungo."
@@ -1375,7 +1375,7 @@
"server quando si seleziona un newsgroup. Quest'impostazioneè utile quando "
"utilizzate &knode; con un news server locale. Scaricare gli articoli è "
"ovviamente possibile solo se il server è raggiungibile. Se il server è "
-"raggiungibile solo via internet, questa opzione raramente è utile e dovrebbe "
+"raggiungibile solo via Internet, questa opzione raramente è utile e dovrebbe "
"essere disattivata."
#. Tag: para
@@ -1385,7 +1385,7 @@
"If your system isn't set up to establish an Internet connection if necessary, "
"you will get an error message each time you select a newsgroup."
msgstr ""
-"Se il vostro sistema non è configurato per stabilire una connessione internet "
+"Se il vostro sistema non è configurato per stabilire una connessione Internet "
"quando necessario, otterrete un messaggio di errore ogni volta che "
"selezionerete un newsgroup"
@@ -1492,19 +1492,19 @@
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:738
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected the lines in the article list are scrolled smoothly "
"instead of jerkily."
msgstr ""
-"Se questa opzione è attivata, lo scorrimento delle linee avviene con continuità "
-"invece che a scatti."
+"Se questa opzione è attivata, lo scorrimento delle linee della lista degli articoli "
+"avviene con continuità invece che a scatti."
#. Tag: guilabel
#: using-firststart.docbook:745
#, no-c-format
msgid "Show whole thread on expanding"
-msgstr "Visualizza l'intero thread durante l'espansione."
+msgstr "Mostra l'intera conversazione durante l'espansione"
#. Tag: para
#: using-firststart.docbook:747
@@ -2782,7 +2782,7 @@
"X-</quote> prefix."
msgstr ""
"Gli X-Headers sono intestazioni sperimentali, non incluse negli standard per i "
-"messaggi internet. Queste sono, ad esempio, utilizzate per il trasferimento "
+"messaggi Internet. Queste sono, ad esempio, utilizzate per il trasferimento "
"esteso di informazioni. Per prevenire conflitti con successive intestazioni "
"standard, queste hanno il prefisso <quote>X-</quote>."
--- branches/stable/l10n/it/docmessages/kdepim/kpilot.po #574615:574616
@@ -233,9 +233,9 @@
"indicargli quale dispositivo hardware usare per comunicare con il tuo "
"&handheld;. Le impostazioni di configurazione sono descritte a lungo nella "
"<link linkend=\"configure\">sezione sulla configurazione di &kpilot;</link>"
-". Per gli impazienti, l'<link linkend=\"configwizard\">"
+". Se sei impaziente, l'<link linkend=\"configwizard\">"
"assistente di configurazione</link> può impostare la maggior parte delle cose "
-"al vostro posto."
+"al tuo posto."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic