[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: journal
From:       Andrea Di Menna <a.dimenna () libero ! it>
Date:       2006-06-22 14:43:50
Message-ID: 200606221643.50761.a.dimenna () libero ! it
[Download RAW message or body]

Alle 16:18, giovedì 22 giugno 2006, Luciano Montanaro ha scritto:> in kio_media, \
gentilmente "aggiornato" da SuSE, "journal" è> tradotto "registro". In effetti, il \
journal è proprio un "registro" o> un "diario" su cui il file system si annota le \
operazioni da completare.>> Il problema è che non l'ho mai sentito chiamare \
registro; lo conosco come> journal, e "registro"  fa pensare ad una dei tanti altri \
registri che ci> sono in un computer... Intendi i registri utilizzati dal processore \
per trasferire i dati oppure qualsiasi altro diario utilizzato da altri programmi?Nel \
primo caso non credo che un utente medio-basso possa confondere i concetti, visto che \
non credo che un utente medio-basso sappia che ci sono dei registri di quel tipo nel \
pc.Beh se poi fai riferimento al secondo caso...allora mi sembra che non ci sia una \
vera e propria confusione di concetti.
> però io sono un utente Linux da tanto, ed ho le basi > che mi permettono di sapere \
> che cos'è un file system con journal.>> Per un utente comune, qual è la \
> traduzione migliore?>> Luciano
In definitiva secondo me "registro" è una buona traduzione.-- Andrea Di \
Menna---------------MSN ID:   ninniuz (at) hotmail (dot) comICQ #:    84911215Yahoo \
ID: ninniuzGTalk:    ninniuz (at) gmail (dot) \
com_______________________________________________Traduzioni italiane di KDE: \
http://kde.gulp.linux.ithttps://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic