[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Traduzione degli apici [Importante!]
From:       Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date:       2006-04-06 21:55:37
Message-ID: 200604062355.40185.nixprog.adsl () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Alle 20:29, giovedì 6 aprile 2006, Luciano Montanaro ha scritto:
> Mah...
> L'uso delle virgolette in italiano è un po' diverso dall'inglese, ma non mi
> risulta che si possa dire semplicemente che in italiano  «usiamo le
> virgolette doppie al posto di quelle semplici », o che ci fosse una regola
> usata coerentemente in tutto KDE.
>
> Qui di seguito ci sono suggerimenti abbastanza diversi su come usare le
> virgolette.
>
> http://www.sslmit.univ.trieste.it/italiano/biblio/bib_reg.htm
>
> http://www.lipsie.com/it/traduzione_professionale.htm
>

Diciamo che sono sempre stato abituato a veder tradotto:
"bla bla bla '%1' bla bla"
come 
"bla bla bla \"%1\" bla bla bla". 

Nel primo sito che mi hai segnalato ho visto che fanno una sottile distinzione 
d'uso sulle virgolette, sinceramente non penso sia tanto importante anche 
perché, correggetemi se sbaglio, non esistono le virgolette semplici nella 
tastiera italiana perché in realtà sono apostrofi.

Diciamo che l'obiettivo di questa discussione sarebbe quello di creare una 
serie di linee guida condivise da tutti sull'uso delle virgolette nelle 
traduzioni. Sempre a scopo di uniformare il più possibile l'uso della 
punteggiatura.

> Infine, si potrebbe valutare se, per KDE 4, si possa cominciare a pensare
> di usare le virgolette eleganti, quelle (") e ("), e quando serve le ( « »)
> nel testo normale.
>
> Dal momento che lo fa gcc, quando scrive su terminale, credo che potremmo
> farlo anche noi. L'unico problema è che è un lavoraccio, in generale,
> perché non è così facile farlo in modo automatico - non sempre le
> virgolette si chiudono nella stessa riga, non sempre vanno convertite (il
> testo nei terminali o nei programmi non deve esserlo) ecc.

Si potrebbe fare anche se mi sembra un lavoraccio enorme e non so se valga la 
pena. Come ho scritto prima, io punto a creare una regola semplice, corretta 
e condivisa che possa facilmente uniformare lo stile di traduzione di questi 
elementi grafici.

ciao!
Nicola
-- 
Linux Registered User #333942 http://counter.li.org

Comunque, se vuoi saperne di piu', ora dovrai operare una scelta...
"Pillola Blu": fine della storia, domani ti sveglierai, crederai a cio'
che vorrai, ma sul tuo PC rimarra' ancora Windows XP...
"Pillola Rossa": resti nel paese delle meraviglie, installerai Linux, e
finalmente scoprirai quant'e' profonda la tana del bianconiglio...
(By PLUTO Mailing list)

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic