[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Proposte traduzioni: backup, policy e textbox
From:       a.celli () caltanet ! it
Date:       2006-02-03 12:54:23
Message-ID: 2751.150.146.2.99.1138971263.squirrel () webmail ! caltanet ! it
[Download RAW message or body]

Mi sono venute in mente delle proposte per
tradurre dei termini la cui traduzione non
sempre è chiara e soddisfacente.

BACKUP -> Copia di scorta
Non è troppo più lungo dell'originale e rende
bene l'idea. Non lo userei sempre, ma può essere
una valida alternativa a lasciare backup non tradotto.

POLICY -> CRITERIO
Di solito si usa "politica", che è più simile
etimologicamente all'originale e, quindi, più
riconoscibile dagli esperti.
Criterio mi sembra più chiaro e corretto come
significato.

TEXTBOX -> APPOSITO SPAZIO
Non sempre, ma molto spesso, lo troviamo inserito in
frasi del tipo "insert your name in textbox" che
traduciamo in italiano con frasi corrette ma che
nessuno userebbe mai parlando con un amico.
Chi direbbe "Scrivi il tuo nome nella casella di testo"?
Io personalmente direi sempre "Scrivi il tuo nome
nell'apposito spazio". Anzi, direi "nello spazio
a fianco/sotto/sopra". Però traducendo una GUI
non sempre so dove è il textbox e nessuno mi assicura
che non venga spostato senza avvisarmi.


Andrea C
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic