[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: database
From:       "Paolo D'Angeli" <p.dangeli () strale ! com>
Date:       2006-01-25 12:41:02
Message-ID: 015101c621ac$9a485140$400a0a0a () portatile
[Download RAW message or body]

Vincenzo Reale ha scritto :
> I collegamenti che ho segnalato non volevano negare l'uso di database nella>nostra \
> lingua oramai imbastardita, quanto il fatto che esisteun'alternativa>diffusa.
Il collegamento che ho segnalato io ,invece, voleva far notare che in italiaè piu' \
comune usare "database" che "base di dati" .

Alessandro Pasotti ha scritto :>Va bene amare la lingua di Dante, ma non esageriamo
Esatto .Quello che vorrei , come utente linux/kde è un'interfaccia utente initaliano \
,semplice e di facile comprensione .Questo non vuol dire ,pero', che si debba trovare \
una traduzione ad ognitermineo che si debba tradurre l'intraducibile (anche se \
Federico ha scritto chenon è cio' che viene fatto). Allora credo si debba capire \
cosa è traducubile e cosa non lo è .Personalmente , intendo per "traducibile" ciò \
che DEVE essere tradotto e nonciò che PUO' essere tradotto . Credo vi siano (almeno) \
                due casi :
- Termini inglesi che non sono di uso comune , nel linguaggio informatico(italiano) \
                non vengono usati ,la casalinga di voghera non li conosce ... OK \
                traduciamolo .
- Termini inglesi (tecnici) che sono di uso comune , sono conosciuti incampo \
informatico ma la casalinga di Vogheranon li conosce (del resto non conoscerebbe \
neanche il termine tradotto .vedi "innesto","scaricamento","banca dati") ...OK non lo \
si traduce e la casalinga si leggerà un howto dove si spiega cosaè e cosa fa \
"quella cosa" . Fanno parte della prima categoria , termini trattati in questa \
discussionema anche altri che spesso spuntano fuori \
:Download,plugin,codec,playlist,database,computer,file,mega(giga|tera...)byte,hardware,mouse,floppy,cdrom,dvd \
.... In alcuni casi esiste una traduzione ma non è utilizzabile in quanto ilrelativo \
termine italiano non è riconducibileall'originario termine tecnico e spesso confonde \
solo le idee all'utente . Qualcuno ha detto che "mouse" non verrà mai tradotto .Beh \
, mouse significa topo ... la forma fa pensare ad un topo ... a questopunto è meglio \
tradurre mouse con topo chedownload con scaricamenti o database con banca dati(o \
simili) .


Ciao

Paolo
_______________________________________________Traduzioni italiane di KDE: \
http://kde.gulp.linux.ithttps://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic