[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: database
From:       Alessandro Pasotti <ale.pas () tiscali ! it>
Date:       2006-01-25 7:41:00
Message-ID: 200601250841.00529.ale.pas () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Il 19:43, martedì 24 gennaio 2006, Andrea Di Menna ha scritto:
> Sto traducendo interfaccia e documentazione di Kexi...l'interfaccia era già
> stata parzialmente tradotta ed ho trovato come "database" --> "banca
> dati"....mi sembra un termine comprensibile, ma io ho sempre usato "base di
> dati" ed ho sempre creduto fosse il termine più comune. Che ne dite?

Mi sembra la dicussione di poc'anzi su come/se tradurre download e non è mia 
intenzione ripartire con una interminabile diatriba.

Io ritengo che database debba rimanere non tradotto in quanto anche la mondina 
vercellese (peraltro estinta da tempo) capirebbe.

Attenzione: l'usabilità dipende anche dall'immediatezza nella comprensione di 
un termine, è ovvio che chiunque comprenderebbe (prima o poi) sia banca dati 
che base di dati ma credo che nel primo caso penserebbe prima a un deposito 
remoto (banca=altro da sé) e che nel secondo ci metterebbe comunque qualche 
secondo di troppo.

Ormai il termine database è forse più noto di file.

Just my 2 ¤-cents
-- 
Alessandro Pasotti
ICQ# 245871392
Linux User #167502

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic