From kde-i18n-it Wed Jan 25 07:41:00 2006 From: Alessandro Pasotti Date: Wed, 25 Jan 2006 07:41:00 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: database Message-Id: <200601250841.00529.ale.pas () tiscali ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=113817489702253 Il 19:43, martedì 24 gennaio 2006, Andrea Di Menna ha scritto: > Sto traducendo interfaccia e documentazione di Kexi...l'interfaccia era già > stata parzialmente tradotta ed ho trovato come "database" --> "banca > dati"....mi sembra un termine comprensibile, ma io ho sempre usato "base di > dati" ed ho sempre creduto fosse il termine più comune. Che ne dite? Mi sembra la dicussione di poc'anzi su come/se tradurre download e non è mia intenzione ripartire con una interminabile diatriba. Io ritengo che database debba rimanere non tradotto in quanto anche la mondina vercellese (peraltro estinta da tempo) capirebbe. Attenzione: l'usabilità dipende anche dall'immediatezza nella comprensione di un termine, è ovvio che chiunque comprenderebbe (prima o poi) sia banca dati che base di dati ma credo che nel primo caso penserebbe prima a un deposito remoto (banca=altro da sé) e che nel secondo ci metterebbe comunque qualche secondo di troppo. Ormai il termine database è forse più noto di file. Just my 2 ¤-cents -- Alessandro Pasotti ICQ# 245871392 Linux User #167502 _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it