[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: database
From:       Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date:       2006-01-24 19:20:44
Message-ID: 200601242020.48303.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Alle 19:43, martedì 24 gennaio 2006, Andrea Di Menna ha scritto:
> Sto traducendo interfaccia e documentazione di Kexi...l'interfaccia era già
> stata parzialmente tradotta ed ho trovato come "database" --> "banca
> dati"....mi sembra un termine comprensibile, ma io ho sempre usato "base di
> dati" ed ho sempre creduto fosse il termine più comune. Che ne dite?

Ho introdotto io "banca dati" in Kexi come traduzione di "database". È vero 
che "base di dati" è una traduzione usata in ambito accademico, ma solo lì. A 
me è sempre sembrata una traduzione un po' pedestre di qualcuno che voleva a 
tutti i costi tradurre, ma che non si è sforzato molto.

A me sembra che il pubblico generale afferri molto più "banca dati" che "base 
di dati" (poi, perché "base"? Giuro che, nemmeno in inglese, non ho mai 
capito l'origine del termine). Poi si può discutere se Kexi sia 
un'applicazione per il pubblico generale o per i professionisti, ma allora si 
potrebbe al limite lasciare "database" (anche se non credo che un 
professionista non abbia mai visto né si sorprenda di fronte a "banca dati").

Ciao,
-Federico

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic