[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    =?utf-8?q?Curiosit=C3=A0=3A_men=C3=B9_o?= menu?
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2006-01-21 14:32:24
Message-ID: 200601211532.27301.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

Da qualche tempo mi sono appassionato al gioco "La Battaglia di Wesnoth",e da buon \
traduttore, ho fatto inviato al responsabile qualche correzione.Già che c'ero, ho \
chiesto se era d'accordo nell'adottare qualche termine cheusiamo già nelle \
traduzioni di KDE. In generale, ci siamo messi d'accordoabbastanza bene.  L'unico \
termine su cui non abbiamo trovato l'accordo è appunto menu.Ora io non sono \
particolarmente affezionato all'una o all'altra grafia,ma mi è venuta la curiosità \
di vedere quale fosse la grafia consigliata.La solita ricerca con google mi ha \
portato alla dottissima disquisizione: \
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_5/interventi/1064.shtml che mi ha \
decisamente confuso le idee. Qualcuno ha alla mano qualche fonte un po' più \
terra-terra per dirimere la questione? E che grafia adottano gli altri gruppi di \
traduzione? Non ho intenzione di insistere troppo su questo punto, in fondo sembra \
che anche menù sia una grafia accettata. Ma mi sarebbe piaciuto uniformare le \
                traduzioni.  Luciano
-- Luciano Montanaro //                \X/ \
mikelima@cirulla.net_______________________________________________Traduzioni \
italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.ithttps://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic