[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Traduzione di KTorrent
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2006-01-20 22:14:06
Message-ID: 200601202314.13336.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
On Friday 20 January 2006 13:29, Nicola Ruggero wrote:
> On Friday 20 January 2006 12:37, Calorì Alessandro wrote:
> > Ciao a tutti,
> >
> > vorrei collaborare nella traduzione di KTorrent; innanzitutto perché sto
> > anche collaborando al debugging del programma e al suo sviluppo e anche
> > perché ritengo che molti termini e alcune frasi siano state tradotte
> > troppo "alla lettera" e non adattate come in realtà ci sarebbe bisogno.
>
> È un file che ho tradotto io, un po' alla cieca... infatti stavo per
> revisionarlo GUI alla mano.
Be' io lo sto usando da un po'; sto cercando di scaricare la SuSE 10.1
"fabbrica" :)
Mi sembra che la traduzione vada piuttosto bene - anche se non è aggiornata
nella 1.2rcqualcosa.
Nella linguetta metterei "Scaricamento" invece che "Scaricamenti"
Ora che lo guardo, nel pannello di configurazione, magari al posto di
"directory dove immagazzinare i file temporanei" userei semplicemente
"cartella per i file temporanei" che è un po' più breve senza rendere la frase
meno comprensibile.
> Se vuoi puoi fare da revisore. Ti va?
>
> > Innanzitutto termini come "seeding" e "leeching" non sono da considerarsi
> > traducibili (secondo me) perché sono propri della terminologia di
> > BitTorrent. "Scaricamento" e "distribuzione seme" non mi "suonano" tanto
> > bene (meglio "sto scaricando" e "sto caricando" se proprio non si
> > vogliono lasciare i termini inglesi "download" e "seeding", che mi
> > sembrano comunque più appropriati).
>
> Beh sto apportando delle modifiche in questo senso, sicuramente manterrò
> alcune traduzioni molte altre le cambierò anche perchè non ho mai "testato"
> il programma che ho tradotto (non ho mai provato ad installarlo per vedere
> se le striunghe sono OK).
Che dici dei suggerimenti che ho scritto in un messaggio precedente?
Disseminatore/Ricettore e via di seguito?
> Comunque per quanto riguarda la revisione, se vuoi darmi una mano non c'è
> alcun problema.
>
> > Vorrei anche un'informazione: che versione di KBabel utilizzate?
>
> Io attualmente uso quella fornita con KDE 3.4.2 ma passerò a KBabel di KDE
> 3.5.1
>
> Ciao!
> Nicola
--
Luciano Montanaro //
\X/ mikelima@cirulla.net
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic