[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Traduzione di KTorrent
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2006-01-20 22:14:06
Message-ID: 200601202314.13336.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Friday 20 January 2006 13:29, Nicola Ruggero wrote:
> On Friday 20 January 2006 12:37, Calorì Alessandro wrote:
> > Ciao a tutti,
> >
> > vorrei collaborare nella traduzione di KTorrent; innanzitutto perché sto
> > anche collaborando al debugging del programma e al suo sviluppo e anche
> > perché ritengo che molti termini e alcune frasi siano state tradotte
> > troppo "alla lettera" e non adattate come in realtà ci sarebbe bisogno.
>
> È un file che ho tradotto io, un po' alla cieca... infatti stavo per
> revisionarlo GUI alla mano.

Be' io lo sto usando da un po'; sto cercando di scaricare la SuSE 10.1 
"fabbrica" :)

Mi sembra che la traduzione vada piuttosto bene - anche se non è aggiornata 
nella 1.2rcqualcosa. 
Nella linguetta metterei "Scaricamento" invece che "Scaricamenti"

Ora che lo guardo, nel pannello di configurazione, magari al posto di 
"directory dove immagazzinare i file temporanei" userei semplicemente 
"cartella per i file temporanei" che è un po' più breve senza rendere la frase 
meno comprensibile.

> Se vuoi puoi fare da revisore. Ti va?
>
> > Innanzitutto termini come "seeding" e "leeching" non sono da considerarsi
> > traducibili (secondo me) perché sono propri della terminologia di
> > BitTorrent. "Scaricamento" e "distribuzione seme" non mi "suonano" tanto
> > bene (meglio "sto scaricando" e "sto caricando" se proprio non si
> > vogliono lasciare i termini inglesi "download" e "seeding", che mi
> > sembrano comunque più appropriati).
>
> Beh sto apportando delle modifiche in questo senso, sicuramente manterrò
> alcune traduzioni molte altre le cambierò anche perchè non ho mai "testato"
> il programma che ho tradotto (non ho mai provato ad installarlo per vedere
> se le striunghe sono OK).

Che dici dei suggerimenti che ho scritto in un messaggio precedente?

Disseminatore/Ricettore e via di seguito?

> Comunque per quanto riguarda la revisione, se vuoi darmi una mano non c'è
> alcun problema.
>
> > Vorrei anche un'informazione: che versione di KBabel utilizzate?
>
> Io attualmente uso quella fornita con KDE 3.4.2 ma passerò a KBabel di KDE
> 3.5.1
>
> Ciao!
> Nicola

-- 
Luciano Montanaro //
                \X/ mikelima@cirulla.net

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic