[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Fantatraduzioni
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2005-10-28 20:18:17
Message-ID: 200510282218.23085.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Friday 28 October 2005 09:10, Andrea Rizzi wrote:

>
> Cmq, non sto chiedendo di cambiare la traduzione anche perché è una
> traduzione piuttosto consolidata, tuttavia mi domandavo se non sarebbe più
> opportuna la traduzione con "lettera" visto che di lettera si tratta.
>

Col senno di poi, lo sarebbe stato, sì. Già adesso sono predominanti le 
lettere elettroniche su quelle cartacee. Nel futuro si dovrà guardare sul 
dizionario per scoprire che una lettera è come una "mail", ma stampata e 
imbustata, che se arriva al destinatario arriva dopo giorni dalla 
spedizione...
 
Comunque anche gli inventori non avevano le idee tropo chiare, visto che in 
inglese si è affermato email invece che eletter...

Ah, ho fatto un piccolo sondaggio:
A pranzo ho chiesto a quattro colleghi cosa pensavano dell'uso di lettera per 
messaggio di posta elettronica, e tre hanno detto di non usarlo, ma che 
sarebbe sensato. Uno non si è pronunciato.

Mia sorella invece dice che non lo userebbe, ma potrebbe accettare 
"interlettera" o "i-lettera". 

Luciano

-- 
Luciano Montanaro //
                \X/ mikelima@cirulla.net

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic