[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Fantatraduzioni
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2005-10-28 20:18:17
Message-ID: 200510282218.23085.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
On Friday 28 October 2005 09:10, Andrea Rizzi wrote:
>
> Cmq, non sto chiedendo di cambiare la traduzione anche perché è una
> traduzione piuttosto consolidata, tuttavia mi domandavo se non sarebbe più
> opportuna la traduzione con "lettera" visto che di lettera si tratta.
>
Col senno di poi, lo sarebbe stato, sì. Già adesso sono predominanti le
lettere elettroniche su quelle cartacee. Nel futuro si dovrà guardare sul
dizionario per scoprire che una lettera è come una "mail", ma stampata e
imbustata, che se arriva al destinatario arriva dopo giorni dalla
spedizione...
Comunque anche gli inventori non avevano le idee tropo chiare, visto che in
inglese si è affermato email invece che eletter...
Ah, ho fatto un piccolo sondaggio:
A pranzo ho chiesto a quattro colleghi cosa pensavano dell'uso di lettera per
messaggio di posta elettronica, e tre hanno detto di non usarlo, ma che
sarebbe sensato. Uno non si è pronunciato.
Mia sorella invece dice che non lo userebbe, ma potrebbe accettare
"interlettera" o "i-lettera".
Luciano
--
Luciano Montanaro //
\X/ mikelima@cirulla.net
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic