[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: kast
From:       Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date:       2005-09-27 21:20:23
Message-ID: 200509272320.25916.nixprog.adsl () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Tuesday 27 September 2005 18:38, Pino Toscano wrote:
>
> Per quanto riguarda la traduzione dell'espressione, ed in particolare del
> termine "part", se non ricordo male si era discusso un po' di tempo fa che
> tradurlo letteralmente "parte" non era cosa gradevole, e che una possibile
> traduzione ottimale poteva essere "componente" (al femminile, se non erro).
>

Non credo esista una scelta "normativa" per tradurre il termine, infatti nel 
glossario non c'è questa voce. Io ho sempre tradotto come "componente" e 
sembra che ormai quasi tutti adottino questa versione. In passato più di 
qualcuno ha usato "parte" (anch'io ^_^' ) ma poi nelle varie revisoni si è 
ritradotto in "componente".

ciao!
Nicola
-- 
Linux Registered User #333942 http://counter.li.org

Comunque, se vuoi saperne di piu', ora dovrai operare una scelta...
"Pillola Blu": fine della storia, domani ti sveglierai, crederai a cio'
che vorrai, ma sul tuo PC rimarra' ancora Windows XP...
"Pillola Rossa": resti nel paese delle meraviglie, installerai Linux, e
finalmente scoprirai quant'e' profonda la tana del bianconiglio...
(By PLUTO Mailing list)

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic