[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: kast
From: Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date: 2005-09-27 21:20:23
Message-ID: 200509272320.25916.nixprog.adsl () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
On Tuesday 27 September 2005 18:38, Pino Toscano wrote:
>
> Per quanto riguarda la traduzione dell'espressione, ed in particolare del
> termine "part", se non ricordo male si era discusso un po' di tempo fa che
> tradurlo letteralmente "parte" non era cosa gradevole, e che una possibile
> traduzione ottimale poteva essere "componente" (al femminile, se non erro).
>
Non credo esista una scelta "normativa" per tradurre il termine, infatti nel
glossario non c'è questa voce. Io ho sempre tradotto come "componente" e
sembra che ormai quasi tutti adottino questa versione. In passato più di
qualcuno ha usato "parte" (anch'io ^_^' ) ma poi nelle varie revisoni si è
ritradotto in "componente".
ciao!
Nicola
--
Linux Registered User #333942 http://counter.li.org
Comunque, se vuoi saperne di piu', ora dovrai operare una scelta...
"Pillola Blu": fine della storia, domani ti sveglierai, crederai a cio'
che vorrai, ma sul tuo PC rimarra' ancora Windows XP...
"Pillola Rossa": resti nel paese delle meraviglie, installerai Linux, e
finalmente scoprirai quant'e' profonda la tana del bianconiglio...
(By PLUTO Mailing list)
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic