[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Glossario, framework
From: Andrea RIZZI <rizzi () sns ! it>
Date: 2005-09-26 8:42:42
Message-ID: 200509261042.42972.rizzi () sns ! it
[Download RAW message or body]
On Sunday 25 September 2005 23:33, Luciano Montanaro wrote:
> On Sunday 25 September 2005 19:15, Andrea Celli wrote:
> > Alle 15:32, domenica 25 settembre 2005, Luciano Montanaro scrisse:
> > > Ho aggiunto al glossario una possibile traduzione per "framework".
> > > Credo che "infrastruttura" vada bene.
> > > Se non ci sono obiezioni, rimuovo il commento "proposta".
> > >
> > > Luciano
> >
> > Mmmh.. bisognerebbe aver presente tutti i contesti in cui
> > viene usato. E ho l'impressione che siano molti.
> > Credo che in alcuni casi possa andare bene un più semplice "struttura",
> > in altri "contesto", in altri ...
> > Eviterei di dare una regola rigida.
>
> Ok. Il caso che mi è occorso era "the KIOSK framework". Visto che ho dovuto
> pensare un po' a come tradurlo, mi sembrava che potesse essere utile
> registrarlo per semplificare la vita a chi in futuro dovrà tradurre
> documenti simili. Probabilmente il glossario non è il documento giusto dove
> inserire questo tipo di suggerimenti, ma sarebbe utile raccogliere anche
> questi.
No,no, il glossario va bene, basta metterci piu' di una parola e magari
lasciarci dei "..." quando la traduzione non e' diciamo "forzata"
e.g.
Framework Infrastruttura,struttura,contesto,...
Oppure mettiamo in "italic" quelle che dipendono dal contesto.
Ciao
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic