From kde-i18n-it Mon Sep 26 08:42:42 2005 From: Andrea RIZZI Date: Mon, 26 Sep 2005 08:42:42 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Glossario, framework Message-Id: <200509261042.42972.rizzi () sns ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112772424123563 On Sunday 25 September 2005 23:33, Luciano Montanaro wrote: > On Sunday 25 September 2005 19:15, Andrea Celli wrote: > > Alle 15:32, domenica 25 settembre 2005, Luciano Montanaro scrisse: > > > Ho aggiunto al glossario una possibile traduzione per "framework". > > > Credo che "infrastruttura" vada bene. > > > Se non ci sono obiezioni, rimuovo il commento "proposta". > > > > > > Luciano > > > > Mmmh.. bisognerebbe aver presente tutti i contesti in cui > > viene usato. E ho l'impressione che siano molti. > > Credo che in alcuni casi possa andare bene un più semplice "struttura", > > in altri "contesto", in altri ... > > Eviterei di dare una regola rigida. > > Ok. Il caso che mi è occorso era "the KIOSK framework". Visto che ho dovuto > pensare un po' a come tradurlo, mi sembrava che potesse essere utile > registrarlo per semplificare la vita a chi in futuro dovrà tradurre > documenti simili. Probabilmente il glossario non è il documento giusto dove > inserire questo tipo di suggerimenti, ma sarebbe utile raccogliere anche > questi. No,no, il glossario va bene, basta metterci piu' di una parola e magari lasciarci dei "..." quando la traduzione non e' diciamo "forzata" e.g. Framework Infrastruttura,struttura,contesto,... Oppure mettiamo in "italic" quelle che dipendono dal contesto. Ciao Andrea _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it