[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Traduzione di "Part"
From:       Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date:       2005-08-06 17:02:22
Message-ID: 200508061902.26341.nixprog.adsl () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Ciao,
spulciando qua e là tra le traduzioni ho notato che c'è una certa disparità di 
idee su come rendere "Part" in italiano, nel contesto di "KPart, ecc."

Ho notato che molti hanno tradotto questa parola come "Parte" (forse 
anch'io... devo ancora controllare), ma fa abbastanza schifetto. Altri invece 
hanno tradotto questa parola come "Componente".

Io direi che frasi tipo "KOrganizer Part" suonino mooolto meglio come 
"Componente di KOrganizer" che come "Parte di KOrganizer"... che ne dite? 
uniformiamo?

Enjoy ;)
Nicola
-- 
Linux Registered User #333942 http://counter.li.org

Comunque, se vuoi saperne di piu', ora dovrai operare una scelta...
"Pillola Blu": fine della storia, domani ti sveglierai, crederai a cio'
che vorrai, ma sul tuo PC rimarra' ancora Windows XP...
"Pillola Rossa": resti nel paese delle meraviglie, installerai Linux, e
finalmente scoprirai quant'e' profonda la tana del bianconiglio...
(By PLUTO Mailing list)

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic