[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Solito aiutino?
From: Carlo Maria Laorenza <carlo () relazioninet ! it>
Date: 2004-03-19 19:01:23
Message-ID: 405B4383.7010403 () relazioninet ! it
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Grazie Marco!
Oro!!!!
Grazie anche per il suggerimento sull'avverbio temporale..........
Ciao
Carlos
Marco Gusy wrote:
>Alle 17:39, venerdì 19 marzo 2004, Carlo Maria Laorenza ha scritto:
>
>
>>&kapp; è un lettore multimediale basato su aRts. È vero che esistono già
>>molti lettori
>>multimediali oggigiorno. Quello che però non tutti hanno è una
>>interfaccia utente
>>che non [e poi?]
>>
>>
>
>to get in the way = essere d'ostacolo (letteralmente qualcosa che ti blocca la
>strada)
>
>quindi
>
>&kapp; è un lettore multimediale basato su aRts. È vero che oggigiorno
>esistono già molti lettori multimediali, ma non tutti hanno un'interfaccia
>utente pratica e veloce da usare.
>
>(a me è venuta così, ho tolto anche un "period" perchè la frase sembrava
>troppo spezzettata)
>
>Suggerimento:
>Attenzione all'avverbio temporale, gli inglesi lo usano in fondo alla frase,
>noi no!
>
>Es:
>Inglese:
>I was at home and compiled KDE yesterday.
>
>italianese:
>Sono stato a casa e ho compilato KDE ieri.
>
>Italiano:
>Ieri sono stato a casa e ho compilato KDE
>
>Ciao!
>_______________________________________________
>Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
>
>
>
[Attachment #5 (text/html)]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
<title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Grazie Marco!<br>
Oro!!!!<br>
Grazie anche per il suggerimento sull'avverbio temporale..........<br>
<br>
Ciao<br>
Carlos<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Marco Gusy wrote:<br>
<blockquote type="cite" cite="mid200403191810.13677.picander78@yahoo.it">
<pre wrap="">Alle 17:39, venerdì 19 marzo 2004, Carlo Maria Laorenza ha \
scritto: </pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">&kapp; è un lettore multimediale basato su aRts. È \
vero che esistono già molti lettori
multimediali oggigiorno. Quello che però non tutti hanno è una
interfaccia utente
che non [e poi?]
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
to get in the way = essere d'ostacolo (letteralmente qualcosa che ti blocca la
strada)
quindi
&kapp; è un lettore multimediale basato su aRts. È vero che \
oggigiorno esistono già molti lettori multimediali, ma non tutti hanno \
un'interfaccia utente pratica e veloce da usare.
(a me è venuta così, ho tolto anche un "period" perchè la frase \
sembrava troppo spezzettata)
Suggerimento:
Attenzione all'avverbio temporale, gli inglesi lo usano in fondo alla frase,
noi no!
Es:
Inglese:
I was at home and compiled KDE yesterday.
italianese:
Sono stato a casa e ho compilato KDE ieri.
Italiano:
Ieri sono stato a casa e ho compilato KDE
Ciao!
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://i18n.kde.org/teams/it">http://i18n.kde.org/teams/it</a> <a \
class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic