[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Solito aiutino?
From:       Carlo Maria Laorenza <carlo () relazioninet ! it>
Date:       2004-03-19 19:01:23
Message-ID: 405B4383.7010403 () relazioninet ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Grazie Marco!
Oro!!!!
Grazie anche per il suggerimento sull'avverbio temporale..........

Ciao
Carlos




Marco Gusy wrote:

>Alle 17:39, venerdì 19 marzo 2004, Carlo Maria Laorenza ha scritto:
>  
>
>>&kapp; è un lettore multimediale basato su aRts. È vero che esistono già
>>molti lettori
>>multimediali oggigiorno. Quello che però non tutti hanno è una
>>interfaccia utente
>>che non [e poi?]
>>    
>>
>
>to get in the way = essere d'ostacolo (letteralmente qualcosa che ti blocca la 
>strada)
>
>quindi
>
>&kapp; è un lettore multimediale basato su aRts. È vero che oggigiorno 
>esistono già molti lettori multimediali, ma non tutti hanno un'interfaccia 
>utente pratica e veloce da usare.
>
>(a me è venuta così, ho tolto anche un "period" perchè la frase sembrava 
>troppo spezzettata)
>
>Suggerimento:
>Attenzione all'avverbio temporale, gli inglesi lo usano in fondo alla frase, 
>noi no! 
>
>Es:
>Inglese:
>I was at home and compiled KDE yesterday.
>
>italianese:
>Sono stato a casa e ho compilato KDE ieri.
>
>Italiano:
>Ieri sono stato a casa e ho compilato KDE
>
>Ciao!
>_______________________________________________
>Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
>
>  
>

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Grazie Marco!<br>
Oro!!!!<br>
Grazie anche per il suggerimento sull'avverbio temporale..........<br>
<br>
Ciao<br>
Carlos<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Marco Gusy wrote:<br>
<blockquote type="cite" cite="mid200403191810.13677.picander78@yahoo.it">
  <pre wrap="">Alle 17:39, venerd&igrave; 19 marzo 2004, Carlo Maria Laorenza ha \
scritto:  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">&amp;kapp; &egrave; un lettore multimediale basato su aRts. &Egrave; \
vero che esistono gi&agrave; molti lettori
multimediali oggigiorno. Quello che per&ograve; non tutti hanno &egrave; una
interfaccia utente
che non [e poi?]
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
to get in the way = essere d'ostacolo (letteralmente qualcosa che ti blocca la 
strada)

quindi

&amp;kapp; &egrave; un lettore multimediale basato su aRts. &Egrave; vero che \
oggigiorno  esistono gi&agrave; molti lettori multimediali, ma non tutti hanno \
un'interfaccia  utente pratica e veloce da usare.

(a me &egrave; venuta cos&igrave;, ho tolto anche un "period" perch&egrave; la frase \
sembrava  troppo spezzettata)

Suggerimento:
Attenzione all'avverbio temporale, gli inglesi lo usano in fondo alla frase, 
noi no! 

Es:
Inglese:
I was at home and compiled KDE yesterday.

italianese:
Sono stato a casa e ho compilato KDE ieri.

Italiano:
Ieri sono stato a casa e ho compilato KDE

Ciao!
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://i18n.kde.org/teams/it">http://i18n.kde.org/teams/it</a> <a \
class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a>



  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>



_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic