[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: kaudiocreator.po
From: Giovanni Venturi <jumpyj () tiscali ! it>
Date: 2004-02-25 0:10:08
Message-ID: 200402250110.14720.jumpyj () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Alle 09:42, martedì 24 febbraio 2004, ./SuperbepS ha scritto:
> tra l'altro ho notato che ci sono in giro anche un sacco di "encoder" che
> sarebbe bello tradurre, ma come?
> ci sarebbe compressore ma fa' abbastanza schifo, oppure codificatore...
"encoder" non è compressore, ma "codificatore".
> Oppure pensandoci bene potremmo puntare sul fatto che essendo diffusa la
> parla decoder potremmo lasciare anche encoder!
> che ne pensate?
"Enconder" si può pure lasciare ma i derivati vanno tradotti. Per esempio
"encoding" è la "codifica". "encode" come verbo è "codificare".
Gianni
- --
A KDE Italian translator
Slackware GNU/Linux v9.1 - kernel 2.6.3
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAO+fknT2ev4/bQKARAsLEAJ9+fZQzLJT4xiQLZwK4OcKSSgI1xwCcCsW2
EjZ9tHefaOY7kLP6d/Xr2ME=
=N3et
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic