[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Nuovo Traduttore , Matteo , un quesito .
From: a.celli () caltanet ! it
Date: 2003-10-28 8:38:11
[Download RAW message or body]
Scrive alessandro pasotti <alessandro@acqualba.it>:
> Il 16:23, domenica 26 ottobre 2003, Matteo Turchetto ha scritto:
> > Ciao a tutti sono Matteo neoiscritto e desideroso di entrare al piu'
> presto
> >
>
> Ciao, sei capitato in un brutto momento: siamo tutti impegnati a
> tradurre in
> tempo per la release (quando mai sarà?).
>
> Dai un'occhiata a
> http://www.gulp.linux.it/kde/pacchetti.php
>
> e richiedi l'assegnazione di un pacchetto al responsabile del pacchetto
> stesso.
>
Benvenuto a bordo :-)
Prima dai un'attenta lettura alle istruzioni per l'uso. Sono documenti
che ogni tanto ci proponiamo di integrare, ma che contengono già
le indicazioni più importanti.
Per un completamento in senso KDE, vedi
http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html
Mentre, un documento italiano più completo è quello di Gnome
http://web.infinito.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/HTML_draft/index.html
che però va preso con un po' di cautela. Per esempio, loro impongono
l'utilizzo della forma impersonale, mentre noi traduciamo tutto in
seconda persona; loro usano il verbo cliccare, noi no; ....
A parte "cliccare" loro hanno regole più rigide, noi tendiamo a privilegiare
la comprensibilità del testo tradotto. Se ben ricordo è diversa anche
la gestione delle forme plurali.
ciao, Andrea
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic