[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Nuovo Traduttore , Matteo , un quesito .
From:       a.celli () caltanet ! it
Date:       2003-10-28 8:38:11
[Download RAW message or body]

Scrive alessandro pasotti <alessandro@acqualba.it>: 
 
> Il 16:23, domenica 26 ottobre 2003, Matteo Turchetto ha scritto: 
> > Ciao a tutti sono Matteo neoiscritto e desideroso di entrare al piu' 
> presto 
> > 
>  
> Ciao, sei capitato in un brutto momento: siamo tutti impegnati a 
> tradurre in  
> tempo per la release (quando mai sarà?). 
>  
> Dai un'occhiata a  
> http://www.gulp.linux.it/kde/pacchetti.php 
>  
> e richiedi l'assegnazione di un pacchetto al responsabile del pacchetto 
> stesso. 
>  
 
Benvenuto a bordo :-) 
 
Prima dai un'attenta lettura alle istruzioni per l'uso. Sono documenti 
che ogni tanto ci proponiamo di integrare, ma che contengono già  
le indicazioni più importanti. 
 
Per un completamento in senso KDE, vedi  
http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html 
 
Mentre, un documento italiano più completo è quello di Gnome 
http://web.infinito.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/HTML_draft/index.html 
che però va preso con un po' di cautela. Per esempio, loro impongono 
l'utilizzo della forma impersonale, mentre noi traduciamo tutto in 
seconda persona; loro usano il verbo cliccare, noi no; .... 
A parte "cliccare" loro hanno regole più rigide, noi tendiamo a privilegiare 
la comprensibilità del testo tradotto. Se ben ricordo è diversa anche 
la gestione delle forme plurali. 
 
ciao, Andrea 
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic