[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Anarchia
From:       "Andrea RIZZI" <rizzi () sns ! it>
Date:       2003-09-29 10:14:45
[Download RAW message or body]

On Mon, 29 Sep 2003 11:29:59 +0200
 
> se questo è un limite nei tempi operativi, aggiungiamo
> più account CVS o 
> distribuiamo il carico sugli attuali commit-ers (5
> persone?). Ci sono persone 
> che lavorano su molti pacchetti da molto tempo e per
> questi credo ci sia la 
> fiducia e l'agevolazione nel dare loro un account. Sui
> restanti traduttori, 
> che magari si occupano di pochi file e
> partecipazione/attività sporadica, si 
> può migliorare l'organizzazione distribuendo il carico.
Non serve aggiungere account CVS visto che
1) si puo' fare il merge sul proprio computer
2) il sistema che abbiamo usato fino ad ora ha funzionato
perfettamente
3)L'uso che fai tu del CVS dimostra che troppi account
creano confusione, se tutti avessero l'account e tutti
andassero in giro per il CVS come fai tu a tradurre file di
altri si creerebbe un gran casino e basta.


> 
> In questo modo possiamo ridurre i tempi tra
> checkout-commit e guadagnarci.
Non serve.
L'unica cosa che conta e' avere le traduzioni pronte per la
release

> questo Andrea lo sai pure tu. 
Per favore...
> se il problema era "delineare le caratteristiche di un
> progetto", se ne poteva 
> parlare anche in lista per delineare le caratteristiche
> ritenuti utili.

>
> se il problema era "non conosco molto PHP e ci provo", se
> ne poteva parlare 
> ugualmente in lista visto che, come mi sembra di aver
> capito, ci sono persone 
> con maggiore esperienza in merito (Ale.Astarita, io
> stesso).
Ma che cazzo vuoi? mi sono fatto il culo per fare una cosa
in un linguaggio che neanche conoscevo per fare una cosa
utile al gruppo, tra l'altro parlandone in lista. Certo che
potevate farlo tu  o alessandro
e allora perche' non lo avete fatto? Sono io che ve lo ho
impedito?
Sono diversi mesi che si parla di revisionarlo potevi
farlo, nessuno te lo ha impedito. Non capisco proprio la
tua inutile polemica.

> lo avevi chiesto in lista o direttamente?
> Se era una richiesta pubblica, mi dispiace ma non l'ho
> vista o non la ricordo.
Ma cosa credi che io non possa avere una corrispondenza
privata con gli altri?

> leggi prima sulla COSTANTE di stato.
Allora non hai capito.. il problema e' proprio che non e'
affatto una costante ma una cosa che dipende da una miriade
di fattori e pergiunta di difficile definizione.

> > > c) Segnalare in lista, con una mail, l'apparsa di
> nuovi
> > > templates liberi e
> > > disponibili per la traduzione richiamando nuovi
> > > traduttori.
> >
> 
> molto spesso non esistono nemmeno sul sistema di
> assegnazione, e come ho già 
> indicato, gli aggiornamenti da me fatti erano in gran
> parte di modeste 
> dimensioni. Io non ho "preso" un bel niente.. ho cercato
> di tradurli e il 
> beneficio è comune, un lavoro in meno per altri.. che ora
> eviterò di compiere 
> vista la polemica.
In questo caso sul sistema c'era proprio TUTTO e lo avevo
anche annunciato in lista (che avevo aggiornato gli
elenchi).

> 
> non è una mia politica, è una proposta che desidero
> discutere apertamente e 
> non solo con te per sentire altri pareri, critiche e
> suggerimenti. Siamo qui 
> per capire se il sistema di assegnazioni è migliorabile e
> può ricevere 
> ulteriori utili caratteristiche per la gestione.
> 
> ribadisco poi un punto sul quale credo non hai capito o
> non mi sono spiegato 
> bene io. La presenza di COSTANTI ci permette di adeguare
> il sistema alle 
> nostre esigenze come vogliamo, cambiando lo stato
> (freeze, non-freeze), la 
> percentuale limite (es. 75% della traduzione), i giorni
> di inattività (es. 7 
> giorni).
Ti ripeto i fattori da cui dipendono queste tua COSTANTI
che sono tutto tranne che costanti:
-Grandezza del file
-TIpo di file
-Release schedule
-Tempi del traduttore
-Importanza del file
-Rapidita' di cambiamento di quel pacchetto (per dire
tradurre adesso kdepim e' un suicidio visto che cambiano
tutto ogni giorno mentre altri pacchetti sono molto piu'
stabili)

Allora definire una funzione euristica che tenga conto di
questi parametri mi sembra alquanto inutile anche perche'
poi uno dovrebbe sapere per ogni file che gli e' stato
assegnato quanto tempo ha e a quale percentuale lo deve
portare.
Credo che il cervello umano funzioni meglio.
Tra l'altro non abbiamo mai avuto problemi di pacchetti che
rimanevano "orfani" per la release quindi non capisco
proprio questa esigenza.


> 
> > Ci sono un po' di cose inoltre che mi lasciano
> perplesso:
> > 1-Perché fai queste proposte di riforma adesso e non
> hai
> > detto prima che il sistema non ti piaceva
> 
> stai scherzando? se c'è una persona che attivamente
> critica e cerca di 
> migliorare il nostro modo di lavorare quella sono io
Scusa ma avrei diverse obiezioni:
-Te ne fotti delle regole (non capisco come questo aiuti)
-Il codice php che ho scritto IO ora lo sta revisionando
ALESSANDRO

Quindi prima di dire che sei tu "quello che cerca di
migliorare il nostro modo di lavorare" cerca di proporti
per fare qualcosa di concreto e di comportarti in modo
civile come gli altri traduttori.

> sia
> in lista che via 
> mail a te direttamente (es. la gestione delle statistiche
> di qualche giorno 
> fa)
Allora se io chiedo nuove feature per konqueror divento 
"La persona che  cerca di migliorare konqueror"

> > 2-Perché proponi di aumentare l'automatizzazione del
> > processo ma già allo stato attuale ignori il sistema di
> > assegnazione... cosa mi dovrebbe far pensare che
> > utilizzeresti il tuo nuovo sistema di assegnazione
> visto
> > che già ora te ne freghi e lavori senza dir niente a
> > nessuno su file che potresti tranquillamente
> richiederecon
> > tre click.
> 
> perché il sistema così come è ora non è efficiente.
Ma per piacere, non e' efficiente perche' non lo usi.
Serve ad assegnare i pacchetti ed in questo funziona
perfettamente.
 
> se su un file non c'è miglioramento nella traduzione
> entro un certo periodo di 
> tempo, è bene che la traduzioni rientri disponibile per
> altri 
> volontari/traduttori.
NOOO. L'unica cosa che conta e' la release il file puo'
restare come e' anche per mesi, anzi per quanto mi riguarda
(ovvero per i file che traduco io) *deve* visto che
altrimenti si buttano via un sacco di messaggi (e quoindi
di tempo).

> un esempio: i file della documentazione assegnati e non
> seguiti, perché 
> dovrebbero essere assegnati a qualcuno.. quando magari
> non c'è attività o 
> nemmeno intenzione? Meglio renderli "disponibili" a chi
> vuole lavorarci 
> sopra.
Di file della doc. ce ne sono tantissimi e nessuno ti vieta
di richiedere un file anche se e' gia' assegnato qualcuno..
se questo ci sta lavorando ti nega la richiesta e ti dice
"ci sto lavorando".... poi mancassero i file della doc. da
tradurre...
In ogni caso per la documentazione le tue COSTANTI sono
ancora piu' arbitrarie visto che uno dovrebbe anche sapere
lo stato della traduzione originale (ad esempio se il
documentatore sta riscrivendo qualcosa, informazione che e'
disponibile solo chiedendolo all'interessato)

> > Io credo che il sistema di assegnazione sia una cosa
> utile
> > per ricordarsi chi fa cosa non per farci da cane da
> guardia
> > o da poliziotto, il rispettare quelle assegnazioni, le
> > discussioni su "a chi assegnare cosa" ecc.. sono
> lasciate a
> > noi come persone non ad uno script PHP nel pieno
> spirito
> > della comunità di KDE (non ci sono ACL sul CVS di KDE).
> Si
> > tratta di essere persone che si rispettano tra di loro,
> che
> > hanno fiducia le une nelle altre e che hanno un certo
> senso
> > di responsabilità. Credo che siamo riusciti, nel corso
> > degli anni, ad avere sempre queste condizioni
> soddisfatte e
> > non abbiamo mai problemi come quelli sorti ultimamente.
> 
> il sistema di assegnazione è utile, ma così come è non è
> efficiente.
No, e' inutile se tu lo ignori.

> hai citato prima kxconfig: era "mio" perché era stato
> spostato su kdeadmin, ma 
> ho cercato di lavorarci sopra come potevo. Se le
> modifiche da me suggerite 
> fossero state attive il file sarebbe ritornato
> disponibile per la traduzione 
> a chiunque. 
Ma cosa dici?
Tu ci hai lavorato "un po'" (ovvero le strignhe banali)
fino all'ultimo quindi il tuo sistema te lo avrebbe
"lasciato"... 
Il controllo fatto "a mano" da me mi ha permesso di vedere
che in realta' mancavano ancora 400 messaggi e dopo diverse
mail tipo "Pensi di riuscire a finirlo?" ti ho detto che ti
poteva aiutare Marco e poi lui dopo un giorno (e diversi
messaggi tradotti) lo ha passato a me.
(il tutto nell'ultima settimana). Non capisco come il tuo
sistema ci avrebbe aiutato in questo caso. 


Ciao
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic