[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Dizionario italiano
From: Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date: 2002-04-11 9:45:36
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
La situazione del dizionario italiano evolve ogni giorno - ieri sera ho
scoperto che esiste un dizionario italiano per ISpell!
Per comodità, lo chiamerò "Palmerini 2000".
Il Palmerini 2000 discende dal Palamà 1996 (quello di debian stable e
suse7), che forse discende a sua volta da quello presente nella redhat6.2
(di cui non conosco l'autore). Palmerini 2000 discende anche da Roveri
199[6789] (non so l'anno).
Però, per motivi che attualmente mi sfuggono, tale dizionario è NASCOSTO,
nel senso che ce l'ha solo l'autore sul suo disco rigido, nonché debian
unstable e testing (come l'hanno trovato?).
So inoltre che redhat7.x è passata ad aspell, quindi probabilmente anche
mandrake8.x, il cui dizionario è ancora diverso (e peggiore?). Penso
quindi che, al di fuori di debian unstable e testing, tale dizionario sia
introvabile in rete.
Nemmeno la home page di ispell ne parla.
La cosa fantastica è che nemmeno sulla mailing list "dizionario italiano"
di www.softwarelibero.it se ne sa molto, nonostante il progetto sia
partito nel novembre 2001...
La cosa è complicata dal fatto che Turconi nel 2001 aveva bisogno di un
dizionario italiano per OpenOffice, l'ha chiesto a Palmerini ma questi gli
ha negato il permesso di usarlo (????) e quindi Turconi ha creato ex novo
il Turconi 2001 (per MySpell), quello che io ho convertito ad Ispell ieri
- - chiamiamolo Turconi 2002.
A questo punto, mi ritrovo in mano due dizionari italiani per Ispell,
Turconi 2002 e Palmerini 2000.
La mia impressione è che il Palmerini abbia una migliore tabella degli
affissi; ha anche un maggior numero di parole (160.000 rispetto a
130.000), anche se sinceramente non ho capito come si contino le parole di
un dizionario di ispell.
Io sarei del parere di dichiarare come "ufficiale" il Palmerini 2000;
aspetto di sentire cosa mi risponde l'autore, poi cercherò un posto dove
metterlo a disposizione di tutti (la licenza è GPL).
Vi terrò aggiornati su questa avvincente telenovela ;)
- --
Federico Cozzi
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org
iD8DBQE8tVtEcFFOofFSVBARAgnCAJ0Rdpn+DL8F+V0NIemcSaMWGdcV4ACghtc1
mGOVJEBAxng7vCSrLRC6Urw=
=hrnN
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic