[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Dubbi...
From: Andrea Celli <a.celli () aexis-telecom ! it>
Date: 2002-02-28 22:58:57
[Download RAW message or body]
Alle 16:56, giovedì 28 febbraio 2002, Federico Cozzi scrisse:
........
> A me sembra buono.
> Quando ho suggerito "punti ferita" era solo per dare un suggerimento :)
> In effetti "punti ferita" è sensato in un gioco di ruolo, dove appunto un
> "hit" si traduce in una ferita del personaggio, e quindi "hit point" ->
> "punti ferita" è ottimo.
> In un'astronave invece un "hit" è un danno/danneggiamento, quindi è
> sensato tradurre "hit point" -> "punti danno/danneggiamento".
> Dopotutto, solo degli appassionati di giochi di ruolo riconoscerebbero al
> volo la citazione :)
>
> > P.P.S.: visto che questa discussione riguarda essenzialmente noi due (io
> > come traduttore e tu come responsabile del pacchetto) suggerisco di
> > contiinuarla privatamente per non disturbare troppo gli altri iscritti
> > alla mailing-list >
.........
> Beh se si tratta di dubbi di traduzione a cui si può dare un consiglio, la
> discussione qui va benissimo!
>
> Beh se si tratta di dubbi di traduzione a cui si può dare un consiglio, la
> discussione qui va benissimo!
Il guaio è che il italiano manca un verbo per "essere colpito".
Bisogna ricorrere a forme passive, che sono lunghissime.
Io direi, in quella finestra di mettere come titolo
"penalità/penalizzazioni" al posto di handicapp.
Poi
"punti per danneggiamento" o
"punti danneggiamento" o
"punti per colpo subito" o
"punti colpo subito"
L'ho scritto così per mettere in evidenza la lunghezza relativa
delle traduzioni :-)
Personalmente, preferisco le forme con il "per".
ciao, Andrea
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic