[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Discussioni sulla documentazione
From:       Francesco Bresciani <fbresciani () users ! sourceforge ! net>
Date:       2002-01-31 16:02:07
[Download RAW message or body]

Il 13:52, giovedì 31 gennaio 2002, Andrea RIZZI ha scritto:

Visto che questo messaggio è rivolto essenzialmente al sottoscritto credo di 
avere il diritto-dovere di rispondere per chiarire alcune cose e per chiedere 
scusa.

> Mi sembra alquanto inutile segnalare in continuazione i
> problemi della documentazione su questa lista.
Chiedo scusa se ho esagerato. Tuttavia non penso di aver segnalato "in 
continuazione" problemi, casomai ho esagerato nelle continue risposte

> 1)Tutti gli iscritti qui sono solo traduttori in italiano e
> non responsabili della documentazione.
Nulla da dire

> 2)Esiste una lista per discutere dei problemi generici delle
> traduzioni e della documentazione a cui tutti i traduttori
> italiani dovrebbero essere iscritti come consigliato sulla
> pagina it.i18n.kde.org
Chiedo scusa questa è stata una mia ovvia mancanza.

> 3)La documentazione di KDE è quella che è. Ovvero non si può
> *pretendere* che gli altri facciano qualcosa a meno che non
> siano loro a volerlo fare. Questo non significa non
> segnalare errori o non dare consigli ma semplicemente non
> *pretendere*.
Non penso di avere preteso nulla o sbaglio? Almeno che non ti riferisca al 
fatto di pretendere una risposta dall'autore. Forse sbaglio, ma quando invio 
una mail a qualcuno, almeno che non sia offensiva, mi aspetto che quella 
persona mi risponda, anche solamente per dirmi che non si occupa più della 
documentazione...o chiedo troppo?

Certo, se l'autore ha problemi inormontabili e non può rispondermi non è colpa 
sua.

> 4)Ogni file di coumentazione ha una data di stesura di
> revisione, e soprattutto dice a che versione del programma
> si riferisce. Quindi i traduttori (cioè noi) dovrebbero
> stare attenti prima di iniziare la traduzione e magari
> cominciare dalla documentazione più aggiornata anziché da
> quella vecchia di 1 anno e mezzo.
Questo lo so benissimo, non sono cieco! Tuttavia se rileggi le mie mail con 
attenzione scoprirai che i due manuali che stavo traducendo si riferiscono 
(pur essendo vecchi di un anno mezzo)
alle versioni CORRENTI sia di KAtomic che di KShisen.
Riconosco comunque che la colpa non è degli autori della documentazione
ma piuttosto di chi cambia l'interfaccia del programma senza segnarlo 
all'autore della documentazione o senza cambiare almeno numero di versione.
Quanto al fatto di tradurre documentazione vecchia l'ho fatto solo perché 
erano i giochi che conoscevo meglio.

> 5)Prima di gridare al lupo controllare gli archivi di
> kde-i18n-doc@kde.org si scopriranno un sacco di cose
> interessanti ad esempio sulla decisione di non documentare
> più le scorciatoie...
Se ho gridato al lupo è perché il lupo c'è....
Non sapevo di questa decisione e questa è una mia colpa (come ho già detto al 
punto 2) tuttavia se devo tradurre della vecchia documentazione in cui le 
scorciatoie sono documentate erroneamente cosa faccio, faccio finta di 
niente? 

In questa mailing list avevo chiesto consigli su cosa fare. Mi è stato detto 
di scrivere all'autore, l'ho fatto (e sto ancora aspettando)

Ovviamente mi risponderai di segnalarlo alla lista internazionale, a cui stavo 
per iscrivermi quando ho letto questa mail.

> Ripeto ancora una volta che se avete un problema con la
> documentazione l'unico a cui ha senso segnalare la cosa e'
> l'autore, se questo non risponde magari segnalatelo alla
> lista (non questa) kde-i18n-doc@kde.org sulla quale sono in
> ascolto i responsabili della stesura della documentazione.

Tutto il problema è nato dal thread "Re: Altra documentazione da tradurre?"
il quale è nato da una risposta di Celli ad una mia mail privata in cui gli 
chiedevo quale docuemntazione non avesse ancora tradotto. Gli ho risposto 
dicendo che mi sarei occupato di kshisen e da li in poi, lo ammetto, ho forse 
esagerato e per questo chiedo nuovamente scusa. Probabilmente tutto è nato 
dalla mia voglia di contribuire il più possibile sia in quantità che in 
qualità. Il mio comportamento, probabilment non completamente corretto è 
quindi in buona fede

Ovviamente non sto assolutamente incolpando Andrea Celli, ho ricostruito la 
nascita del thread


> Grazie
> Andrea
> P.S.
> Scusate il tono un po' violento.
Il tono lo posso anche accettare quello che non accetto è invece il fatto che 
questa mail era rivolta evidentemente a me, avrei preferito una mail privata 
invece di una esecuzione sulla pubblica piazza!

P.S: Stavo anche pensando di offrimirmi come nuovo autore della documentazione 
di KAtomic, anche se il mio inglese scritto non è proprio oxfordiano, ma ora 
ci sto ripensando....

P.P.S: Ti invito a rispondermi (non lo pretendo!!!) ma per favore farlo 
privatamente, in modo da non disturbare ulteriormente chi è iscritto alla 
mailing-list

Grazie a tutti (ed ancora scusatemi)

-- 
Francesco Bresciani     fbresciani@users.sourceforge.net
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic