[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: The importance of translations
From: "Erik K. Pedersen" <epedersen () stny ! rr ! com>
Date: 2000-09-28 0:12:38
[Download RAW message or body]
This is a nice letter. I have to admit I got a little upset when I found myself
doing several hours of translation on kspread most of which I had also done
earlier. But if kspread is as good as I hope when it comes out with kde2, then
it does not matter.
It might occasionally be a good idea to have a msgstr in a po-file saying DON'T
TRANSLATE YET
That would not be very difficult I think.
Erik Kjær Pedersen
Den Wed, 27 Sep 2000 skrev Sebastià Pla i Sanz:
> Hi all,
>
> This story has happened to me this morning. I've seen a guy in my company (I
> work for a software & services firm in Barcelona) using KDE 1.2 in catalan.
>
> me: Hey !, you are using KDE, what do you think of this?
> him: Great !! I like it much more than Gnome...
> me: Do you know that I've done most of the catalan translation?
> him: Really? It's very well done !
>
> I nearly broke into tears ;-). I'm sharing this story with you just to
> reassure everybody of the importance of what we are doing. Without the coders
> we would have nothing to translate. But one of the keys of KDE's success is the
> attention paid to i18n. All the work by Coolo, Juraj, Thomas and the rest, the
> i18n web site, the CVS, the scripts, the daily snapshots, KBabel and
> KTranslator, all this infrastructure is of a quality that surpasses that of a
> lot of commercial projects. This, and our work makes possible that a lot of
> people that doesn't know English can benefit from a quality desktop.
>
> Being a programmer myself, when I joined the KDE effort, I would have
> preferred to help the coding bunch, but I thought that my work would be more
> necessary in the translation to catalan. (If not you, then nobody, said
> Stephan). I think this is still the case and try to remember it when revising
> for the umptenth time the same file, just to discover that the messages that I
> translated three days ago are now obsolete...
>
> I know that Thomas and Stephan are trying to convey our problems to the
> developers. If just we knew wich files are more likely to change, we would be
> able not to waste so much effort and not to discourage the newcomers.
>
> Well, I apologise for such a long message. I just thought that sharing my
> feelings would be useful in those days of KSpread fuzzyness...
>
> Sebastià.
> --
> Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
> que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
> Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic