[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Web Translation tool
From: "Josep M. Ferrer" <txemaq () saragata ! net>
Date: 2024-04-06 17:44:51
Message-ID: 69ebc647-2429-46da-8b3f-734fce5e6276 () saragata ! net
[Download RAW message or body]
El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz Wojniłowicz ha escrit:
> Interesting. Where does that idea with changing the translation for
> "font" came from? Care to explain?
>
> Cheers,
> Łukasz
Usually, "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". But some
time ago (1-2 years ago?), Catalan normative dictionary
(https://dlc.iec.cat/) added a new entry for "font" with the meaning of
a file describing a set of letters and symbols with some styles (normal,
bold, cursive, ...) and sizes. At the same time, terminology Catalan
entity (https://www.termcat.cat/en) stated that "font" in the sense of
"letters and symbols" that are shown in programs or apps must be
translated as "lletra".
Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra".
For Plasma 6, this is an important change because we need to identify
how we translate English "font" to Catalan between two options:
- "font" in the sense of file describing a set of letters or
- "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed in a
program or app
Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable in
number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or plural,
and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or plural. So, we
must change some determinants and adjectives to match these noun
changes. So, when a program enters in Plasma 6, we review it (also their
documentation) and can make the appropriate changes.
I'm sorry for this long mail.
Josep M. Ferrer
[Attachment #3 (text/html)]
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz
Wojniłowicz ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:20240405171657.612f5698@luklap.workgroup">
<pre>Interesting. Where does that idea with changing the translation for
"font" came from? Care to explain?
Cheers,
Łukasz</pre>
</blockquote>
<p><br>
Usually, "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra".
But some time ago (1-2 years ago?), Catalan normative dictionary
(<a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://dlc.iec.cat/">https://dlc.iec.cat/</a>) added a new entry for "font" \
with the meaning of a file describing a set of letters and symbols with
some styles (normal, bold, cursive, ...) and sizes. At the same
time, terminology Catalan entity (<a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://www.termcat.cat/en">https://www.termcat.cat/en</a>) stated that "font" \
in the sense of "letters and symbols" that are shown in programs or apps must be \
translated as "lletra".<br> Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as \
"tipus de lletra". For Plasma 6, this is an important change because we need
to identify how we translate English "font" to Catalan between two
options:<br>
- "font" in the sense of file describing a set of letters or<br>
- "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed
in a program or app<br>
Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable
in number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or
plural, and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or
plural. So, we must change some determinants and adjectives to
match these noun changes. So, when a program enters in Plasma 6,
we review it (also their documentation) and can make the
appropriate changes.</p>
<p><span class="HwtZe" lang="en"><span class="jCAhz ChMk0b"><span
class="ryNqvb">I'm sorry for </span></span></span>this long
mail.</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
</body>
</html>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic