[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Qestion regarding the translation of the app into another language...
From:       Ana Kris <3airchild () gmail ! com>
Date:       2014-06-06 21:53:09
Message-ID: CABsZtciu9RkGLBxdgAF_oV+mpj9WPsLWJrYo7Y+=Q35bH0iC3w () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Thank you so much for your response.

Anastasia


On Thu, May 22, 2014 at 7:24 AM, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> wrote:

> написане Thu, 22 May 2014 00:32:01 +0300, Ana Kris <3airchild@gmail.com>:
>
>
>  Hey KDE people,
>>
>> You have been recomended to me by my Danish friend, who has known you for
>> a
>> while now.
>>
>> I am graduating in a month and currently writing a final thesis.
>> So my task was to translate an OpenSource application into Danish (from
>> Russian). Please see here what's the application about:
>> https://play.google.com/store/apps/details?id=org.fruct.yar.
>> bloodpressurediary
>>
>>
>> Currently I need to figure if there is actually any technics or standards,
>> or any set of rules (that is recognized or established) for translation of
>> the applications. What I mean is that I personally based the translation
>> from one language to another based on my own experience and literacy both
>> within health and IT. However, I wonder, if there is any scientific
>> material on it. Or even if you don't know that, I would like you to share
>> your experiences associated with translation of applications. How did you
>> manage it, what guided you when you translated it? Did you keep an end
>> user
>> in mind or did you focus on the precise translation, which in another
>> language could look "heavier"?  I believe the way we translate does
>> influence the way the end user percieves the product.
>> What I am looking for is to find some experiences and research or advice
>> on
>> it.
>>
>> Thank you in advance,
>> Anastasia K.
>>
>
> Hi,
>
> This application uses Pootle web server for translations [1].
> Comprehensive documentation on the server can be found on its site [2].
> Generally, Pootle allows you to concentrate on the translation only
> regardless to the format of the source files.
>
> The rules for translation are usually very generic because of different
> approaches and workflows. There were studies aiming to create general POV
> [3] but they are not very influential and now seems lost/forgotten. :(
>
> The studies on CAT tools can be easily found by Google but everybody has
> his/her own preferences so some of these studies can be a bit biased or
> commercially driven.
>
> Hope this helps.
>
> Best regards,
> Yuri
> Ukrainian translation team coordinator
>
> [1] https://yar.fruct.org/translate/projects/blood-pressure-diary
>
> [2] http://pootle.readthedocs.org/en/stable-2.5.1/
>
> [3] http://olpc-maroc.blogspot.com/2011/09/foss-localisation-
> manual-available-in.html
>

[Attachment #3 (text/html)]

<div dir="ltr">Thank you so much for your response.<br><br>Anastasia</div><div \
class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Thu, May 22, 2014 at 7:24 AM, \
Yuri Chornoivan <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:yurchor@ukr.net" \
target="_blank">yurchor@ukr.net</a>&gt;</span> wrote:<br> <blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex">написане Thu, 22 May 2014 00:32:01 +0300, Ana Kris \
&lt;<a href="mailto:3airchild@gmail.com" \
target="_blank">3airchild@gmail.com</a>&gt;:<div> <div class="h5"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex"> Hey KDE people,<br>
<br>
You have been recomended to me by my Danish friend, who has known you for a<br>
while now.<br>
<br>
I am graduating in a month and currently writing a final thesis.<br>
So my task was to translate an OpenSource application into Danish (from<br>
Russian). Please see here what&#39;s the application about:<br>
<a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=org.fruct.yar.bloodpressurediary" \
target="_blank">https://play.google.com/store/<u></u>apps/details?id=org.fruct.yar.<u></u>bloodpressurediary</a><br>
 <br>
<br>
Currently I need to figure if there is actually any technics or standards,<br>
or any set of rules (that is recognized or established) for translation of<br>
the applications. What I mean is that I personally based the translation<br>
from one language to another based on my own experience and literacy both<br>
within health and IT. However, I wonder, if there is any scientific<br>
material on it. Or even if you don&#39;t know that, I would like you to share<br>
your experiences associated with translation of applications. How did you<br>
manage it, what guided you when you translated it? Did you keep an end user<br>
in mind or did you focus on the precise translation, which in another<br>
language could look &quot;heavier&quot;?   I believe the way we translate does<br>
influence the way the end user percieves the product.<br>
What I am looking for is to find some experiences and research or advice on<br>
it.<br>
<br>
Thank you in advance,<br>
Anastasia K.<br>
</blockquote>
<br></div></div>
Hi,<br>
<br>
This application uses Pootle web server for translations [1]. Comprehensive \
documentation on the server can be found on its site [2]. Generally, Pootle allows \
you to concentrate on the translation only regardless to the format of the source \
files.<br>

<br>
The rules for translation are usually very generic because of different approaches \
and workflows. There were studies aiming to create general POV [3] but they are not \
very influential and now seems lost/forgotten. :(<br>

<br>
The studies on CAT tools can be easily found by Google but everybody has his/her own \
preferences so some of these studies can be a bit biased or commercially driven.<br> \
<br> Hope this helps.<br>
<br>
Best regards,<br>
Yuri<br>
Ukrainian translation team coordinator<br>
<br>
[1] <a href="https://yar.fruct.org/translate/projects/blood-pressure-diary" \
target="_blank">https://yar.fruct.org/<u></u>translate/projects/blood-<u></u>pressure-diary</a><br>
 <br>
[2] <a href="http://pootle.readthedocs.org/en/stable-2.5.1/" \
target="_blank">http://pootle.readthedocs.org/<u></u>en/stable-2.5.1/</a><br> <br>
[3] <a href="http://olpc-maroc.blogspot.com/2011/09/foss-localisation-manual-available-in.html" \
target="_blank">http://olpc-maroc.blogspot.<u></u>com/2011/09/foss-localisation-<u></u>manual-available-in.html</a><br>
 </blockquote></div><br></div>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic