[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Re: Puzzle or not
From: Burkhard =?ISO-8859-1?Q?L=FCck?= <lueck () hube-lueck ! de>
Date: 2013-05-07 20:34:42
Message-ID: 11900000.AK9LxJ7oi8 () parodia
[Download RAW message or body]
Am Dienstag, 7. Mai 2013, 19:17:04 schrieb Albert Astals Cid:
> El Dimarts, 7 de maig de 2013, a les 10:15:25, Aurélien Gâteau va escriure:
> > Hi,
> >
> > I am reworking the text of KWin "terminate application" dialog. So far,
> > the
> >
> > text I have come up with this:
> > <para><b>Window "%2" is not responding.</b></para>
> > <para>%1. Do you wish to terminate this application?</para>
> > <para><warning>Terminating the application will close all of its child
> >
> > windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>
> >
> > Where %1 is a string translated separately. If the application is running
> > on>
> > the local machine, the string is:
> > This window belongs to application <application>%1</application>
> >
> > If the application is running on a remote host, the string becomes:
> > This window belongs to application <application>%1</application>,
> > running
> >
> > on host %2
> >
> > Assuming I add a comment explaining what "%1" is in the first string, is
> > it
> > OK to split out a sentence of a dialog text like this or is it considered
> > "word puzzle"?
>
> I'd say that since this are basically separate sentences so it's ok, but not
> that i'm an specialist in "strange" languages on the other hand.
>
German language has no problems with "puzzles" of whole sentences here too,
but Yuri, Chusslove, etc ..., the guys with "strange" languages should have
the last word.
--
Burkhard Lück
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic