[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Date format in libtemplateparser.po
From: Marek Laane <bald () smail ! ee>
Date: 2012-03-30 8:35:07
Message-ID: CAC0LJT92Ri_hAUSeyREuqwSmmrHjR9gXvBozvSPhpK7qCHhi8A () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
2012/3/30 Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>
> > [: Dimitrios Glentadakis :]
> > So, could be a solution to use the 'KLocale::LongName Possessive' for t=
he
> > languages that they use the possessive form for months ?
>
> The problem is that the string is not fixed but user-modifiable, that you
> only translate the default variant of it. So, the PO message:
>
> msgid "On %1 %2 you wrote..."
>
> produces the translated equivalent of
>
> On %ODATE %OTIMELONG you wrote...
>
> which in my language needs genitive of date. But this string is exposed t=
o
> the user, who might change it to the equivalent of
>
> (%ODATE %OTIMELONG) You wrote...
>
> which in my language needs the nominative of date. (In KMail 1.4.x, this =
is
> reached through Configure KMail -> Composer -> Standard Templates -> Repl=
y
> to Sender.)
>
> The question then is how to enable the user to select one of possible
> grammar forms (the particular set of which is language-dependent), how to
> explain this to the user, how to represent this as a PO message for the
> default string, or more generally how (and where) the translator should
> define various possible forms. And the counter-question is whether this
> trouble is worth the result.
>
> --
> Chusslove Illich (=D0=A7=D0=B0=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2 =D0=98=D0=BB=D0=B8=
=D1=9B)
>
Well, in Estonian the case is more exceptional - we need for "On [the
date]" such unusual case as adessive (
http://en.wikipedia.org/wiki/Adessive_case) - in case of March genitive
would be "m=C3=A4rtsi" but adessive "m=C3=A4rtsil". So I decided to transla=
te the
phrase so: "=C3=9Chel kenal p=C3=A4eval (%1 %2) ..." which would be transla=
ted back
to English "On one nice day (%1 %2) you wrote".
Marek Laane,
Estonian translator
[Attachment #3 (text/html)]
<br><br><div class="gmail_quote">2012/3/30 Chusslove Illich <span dir="ltr"><<a \
href="mailto:caslav.ilic@gmx.net">caslav.ilic@gmx.net</a>></span><br><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex"> > [: Dimitrios Glentadakis :]<br>
> So, could be a solution to use the 'KLocale::LongName Possessive' for \
the<br> > languages that they use the possessive form for months ?<br>
<br>
The problem is that the string is not fixed but user-modifiable, that you<br>
only translate the default variant of it. So, the PO message:<br>
<br>
msgid "On %1 %2 you wrote..."<br>
<br>
produces the translated equivalent of<br>
<br>
On %ODATE %OTIMELONG you wrote...<br>
<br>
which in my language needs genitive of date. But this string is exposed to<br>
the user, who might change it to the equivalent of<br>
<br>
(%ODATE %OTIMELONG) You wrote...<br>
<br>
which in my language needs the nominative of date. (In KMail 1.4.x, this is<br>
reached through Configure KMail -> Composer -> Standard Templates -> \
Reply<br> to Sender.)<br>
<br>
The question then is how to enable the user to select one of possible<br>
grammar forms (the particular set of which is language-dependent), how to<br>
explain this to the user, how to represent this as a PO message for the<br>
default string, or more generally how (and where) the translator should<br>
define various possible forms. And the counter-question is whether this<br>
trouble is worth the result.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Chusslove Illich (Часлав Илић)<br>
</font></span></blockquote></div><br><div>Well, in Estonian the case is more \
exceptional - we need for "On [the date]" such unusual case as adessive (<a \
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Adessive_case">http://en.wikipedia.org/wiki/Adessive_case</a>) \
- in case of March genitive would be "märtsi" but adessive \
"märtsil". So I decided to translate the phrase so: "<span \
style="background-color:rgb(255,255,255);color:rgb(83,83,83);font-family:monospace;font-size:10px;text-align:left;white-space:pre">Ühel \
kenal päeval (%1 %2) ...</span>" which would be translated back to English \
"On one nice day (%1 %2) you wrote".</div> <div><br></div><div>Marek \
Laane,</div><div>Estonian translator</div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic