[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Fwd: Translating KDE Docs automatically
From:       Dashamir Hoxha <dashohoxha () gmail ! com>
Date:       2011-05-19 19:23:41
Message-ID: 4DD56E3D.6090800 () gmail ! com
[Download RAW message or body]


When I browse a French or German or a Korean website,
I cannot understand it (and most of them do not have
an English version). My browser offers to translate it
for me and I accept the offer. The translation is really
bad, but at least I can get the meaning of the page (my
brain seems to correct automatically linguistic errors).

This is what I mean when I say better than nothing.

The choice for the Albanian translations is not
between bad and better, but between bad and nothing.
The rest of the discussions is just on the academic level
(I mean out of my reach).

On 05/19/2011 08:28 PM, Park Shinjo wrote:
> Plus one for Pino.
> 
> From my experience regarding Korean translation, what Pino said is
> _right_. During late KDE 3 era, we suffered from lack of good
> maintainship and diversified translations. (there were some local
> translation of KDE here, but they never got upstream) That didn't
> attracted new KDE users well. Quantity does not automatically means
> quality, or even integrity. If you're really interested in translating
> KDE, you may start from defining some common terms inside KDE to
> Albanian language. It will be good starting point not only for you,
> but also for further fellow translators.
> 
> Google translate will not assure you integrity: it may choose
> different words for same terms, make some grammar issues, etc. It
> might be a point for your personal reference, but not for translations
> residing inside KDE even in fuzzy form.
> 
> 2011/5/20 Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>:
>> Hi,
>>
>> Alle mercoledì 18 maggio 2011, Dashamir Hoxha ha scritto:
>>> I am trying to translate the KDE Docs into Albanian
>>> automatically, using Google Translate. The quality
>>> of the translation is not good, but it should be better
>>> than nothing for those who don't know English at all.
>>
>> By experience of episodes I've seen in the past, a low quality or crappy
>> translation can have rather the opposite effect, i.e. make the users
>> just close the application and not want to use it anymore (and even
>> asking to go back to Windows).
>>
>> In the end it's your call, but IMHO you should concentrate on _quality_
>> translations, more than _quantity_. Sure, it will take more time to
>> achieve a good coverage, but certainly you get something people will use
>> and not refuse due to the poor quality.
>>
>> --
>> Pino Toscano
>>

-- 
Dashamir Hoxha
GPG: 4F97 4EDE C739 4C3D 361E 16D3 FD06 AA8E 55D5 9B28
In God we trust. Everybody else we verify using GnuPG!


["signature.asc" (application/pgp-signature)]

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic