[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: kmid translations
From: Pedro Lopez-Cabanillas <pedro.lopez.cabanillas () gmail ! com>
Date: 2010-04-27 9:54:06
Message-ID: 201004271154.06766.pedro.lopez.cabanillas () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Hi!
Many thanks to the translation teams. KMid 2.3.0 has been released, including
the following program translations with more than 80% done:
Lang Total Done Fuzzy Pending % Done
---- ----- ---- ----- ------- ------
ca 311 311 0 0 100
da 311 311 0 0 100
en_GB 311 311 0 0 100
es 311 311 0 0 100
nb 311 311 0 0 100
pt 311 311 0 0 100
pt_BR 311 311 0 0 100
sr 311 311 0 0 100
sr@ijekavian 311 311 0 0 100
sr@ijekavianlatin 311 311 0 0 100
sr@latin 311 311 0 0 100
sv 311 311 0 0 100
uk 311 311 0 0 100
ca@valencia 311 308 1 2 99
fr 311 299 8 4 96
cs 311 297 10 4 95
gl 311 297 9 5 95
de 311 277 22 12 89
I would also like to ask if I should do something to clarify potentially
ambiguous messages, like this one. "Recorder" is the name of a musical
instrument, but may also mean in English a sound capture device. As a context
string I've added "woodwind musical instrument" and a link to the wikipedia,
but there are some translations picking the wrong meaning:
#: src/instrumentset.cpp:109
msgctxt ""
"@item:inlistbox woodwind musical instrument. http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Recorder"
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
Regards,
Pedro
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic