[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: choqoK use of "dent"
From:       "Anne-Marie Mahfouf" <annemarie.mahfouf () free ! fr>
Date:       2009-03-25 18:02:53
Message-ID: 200903252001.49028.annemarie.mahfouf () free ! fr
[Download RAW message or body]

On Wednesday 25 March 2009 18:14:14 Malcolm Hunter wrote:
> > I am looking at choqoK which is a micro-blogging application, currently
> > in kdereview. choqoK allows the user to connect to identi.ca (and Twitter
> > but this is about identi.ca) and to micro-blog on his account. A
> > micro-blog to identi.ca is apparently called a "dent" and to micro-blog
> > is called "to dent"
> > (this is very new). This leads us to the following sentences in choqoK:
> > i18n( "Dents To This User" );
> > i18n( "Dents From This User" );
> > i18n( "Dents Including This Group" );
> > i18n( "Dents Including This Hashtag" );
> >
> > Should those sentences stay as such (what is "Hashtag"???) or should they
> > be
> > changed to be
> > i18n( "Micro-blogs To This User" );
> >
> > What do you think?
>
> It depends on the context - does it display messages depending on the
> service? Does it also have "tweet" for Twitter?
>
> Regards,
> Malcolm
yes, the strings are the same with "tweets" for Twitter. But can you translate 
"dent" and "tweet" in other languages? (I mean like French or Italian or 
whatever not English). Personally I can't translate "dent" to French nor 
"tweet". Nor "hashtag".
I use identica but did not know what a dent was. Or a hashtag. A tag, yes.

If people agree to keep "dent" and "tweet" then context help should be added. 
We cannot keep "dent" in French by the way as "une dent" is a tooth...
A "tweet" is nothing in French so it could be kept. But I am not sure this 
sort of new geeky vocabulary is really needed in an app.

Anne-Marie



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic