[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Please discuss: Translation of types and properties in Nepomuk
From: Sebastian =?iso-8859-1?q?Tr=FCg?= <sebastian () trueg ! de>
Date: 2008-10-13 10:42:36
Message-ID: 200810131242.36765.sebastian () trueg ! de
[Download RAW message or body]
On Saturday 11 October 2008 13:37:03 Chusslove Illich wrote:
> > [: Sebastian Trüg :]
> > Maybe you are right. So maybe we stick to simply adding a plural form and
> > leave it at that...
>
> Plural form would be fine, simple and obvious enough to use.
>
> I'm just wondering, who is supposed to add these plural forms? The writer
> of ontology file? Plural form would then also be available for translation,
> right?
yes, exactly.
> >> [: Chusslove Illich :]
> >> [...] if some ontology files are going to be translated in the same
> >> manner as .desktop files [...]
> >
> > [: Sebastian Trüg :]
> > that is the plan.
>
> These ontology files, where would they be -- scattered across modules, or
> in one or few concentrated places? I.e. what is the "ideal world" usage
> pattern, in what situations are they supposed to spring up?
ATM the most commonly used ontologies are in
kdebase/runtime/nepomuk/ontologies. But at some point in the future any
application may bring their own little ontology. One may even think of
ontologies on kde-apps.org.
> Depending on this and previous question (on addition of plural form),
> translators may -- just may -- be able to do some fancy stuff when a random
> KDE app throws a message like "%1 is a %2". To this end, how conceivable
> would be the following:
>
> * that "context" can be provided to arbitrary words/phrases in ontology
> files, akin to first argument in i18nc? So that it finds it's way into
> the extracted POT file (e.g. this is *not* possible with stuff from
> .desktop files)?
This could in theory be done using comments with a specific syntax like
"###i18n --> THIS IS THE CONTEXT <-- ###"
These comments could always refer to the next defined string by convention.
Although I don't see why this won't work in desktop files so maybe I
misunderstood.
> * if the previous is impossible, that at least every extracted text from
> ontology file gets "automatic" context (e.g. "element path" or
> something), such that it never happens that two same texts in the ontology
> file (or files) are given as single message in a PO file?
What would be rather simple is to use the literal name (or some context string
one would lookup in a table) that is extracted as context.
Example: <rdfs:label>friend</rdfs:label>. Here "rdfs:label" could be extracted
as context.
> * that translators may insert extra properties, in some suitable format, to
> phrases extracted in the PO file, and that these are then converted back
> into proper ontology? For example:
>
> # An ordinary translation:
> msgctxt "..."
> msgid "plum"
> msgstr "šljiva"
>
> # Translation with translator-inserted properties:
> msgctxt "..."
> msgid "plum"
> msgstr "šljiva||gender:f|number:s"
>
> where then "gender" and "number" properties, with values "f" and "s",
> would be inserted into ontology file, filed under the language of the
> given PO (i.e. if another language is actual when application tries
> to fetch them, some sort of "undefined" is returned)?
You mean to introduce optional additional grammar here? I think extracting
thses properties from the translations is simple. But then wouldn't it be
necessary to allow multiple translations of the same term? Or did I
misunderstand?
Cheers,
Sebastian
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic