[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: =?ISO-8859-1?Q?KDE_em_portugu=EAs?=
From: "Daltro Borowski" <iksworob () gmail ! com>
Date: 2006-11-26 22:23:26
Message-ID: a4a7b9ed0611261423y6f87cbebka39b04f2a2c7c9e1 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Olá,
Gostaria de colaborar na tradução do KDE para o português (brasileiro), mas
ainda não tive tempo nem de começar a aprender como fazê-lo. É tudo grego
pra mim!
Mas quero chamar a atenção, caso alguém da língua portuguesa leia isto, para
umas traduções muito estranhas, por exemplo:
1. alguém traduziu o título do papel de parede "Blue Bend" para "Azul
Misturado", quando deveria ser algo como "Curva Azul" (azul misturado seria
blended blue);
2. no meu PCLinuxOS, "packaging" ficou traduzido por "empacotando", quando
deveria ser "gerenciamento de programas", ou algo assim;
3. "kpackage" foi traduzido por "pacotes". Acho que não deveria ser
traduzido.
--
Daltro Borowski
www.d-borowski.com
[Attachment #3 (text/html)]
Olá,<br><br>Gostaria de colaborar na tradução do KDE para o português (brasileiro), \
mas ainda não tive tempo nem de começar a aprender como fazê-lo. É tudo grego pra \
mim!<br><br>Mas quero chamar a atenção, caso alguém da língua portuguesa leia isto, \
para umas traduções muito estranhas, por exemplo: <br>1. alguém traduziu o título do \
papel de parede "Blue Bend" para "Azul Misturado", quando deveria \
ser algo como "Curva Azul" (azul misturado seria blended blue);<br>2. no \
meu PCLinuxOS, "packaging" ficou traduzido por "empacotando", \
quando deveria ser "gerenciamento de programas", ou algo assim; <br>3. \
"kpackage" foi traduzido por "pacotes". Acho que não deveria ser \
traduzido.<br><br>-- <br>Daltro Borowski<br><a \
href="http://www.d-borowski.com">www.d-borowski.com</a>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic