[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: A sentence splitted into multiple strings
From: Yukiko Bando <ybando () k6 ! dion ! ne ! jp>
Date: 2006-09-11 11:08:11
Message-ID: 200609112008.12180.ybando () k6 ! dion ! ne ! jp
[Download RAW message or body]
Bram Schoenmakers wrote:
> Op zaterdag 09 september 2006 06:03, schreef Yukiko Bando:
> > I started to translate karchiver.po in kdenonbeta and found a big
> > problem. A single sentence is sometimes splitted into multiple
> > strings like this.
> >
> > #: cwizardstep1patchdata.cpp:34
> > msgid "A patch is a text file that applies some"
> >
> > #: cwizardstep1patchdata.cpp:38
> > msgid "modifications to files (e.g. the patches"
> >
> > #: cwizardstep1patchdata.cpp:42
> > msgid "of the Linux kernel). You will be prompted"
> >
> > #: cwizardstep1patchdata.cpp:46
> > msgid "to select the folder containing the"
> >
> > #: cwizardstep1patchdata.cpp:50
> > msgid "software to be patched (e.g. ~/karchiver)"
> >
> > (I'm not sure if the second sentence ends here...)
> >
> > The Japanese sentence structure is very different from English. For
> > example:
> >
> > Select the folder -> フォルダ (folder) を選択 (select)
> > software to be patched -> パッチを当てる (patch) ソフトウェア (software)
> > the patches of the Linux Kernel -> Linux カーネル (kernel) のパッチ (patch)
> > You will be prompted to select X -> X を選択 (select) するよう求められます
> > (prompted)
> >
> > So, it seems impossible for me to translate the above five strings
> > without putting completely irrelevant words for each.
> >
> > Would if be possible never to split a sentence in po files?
>
> That's up to the maintainer/developer of the application in question
> (CC). These kind of strings shouldn't be used, only complete sentences
> are allowed.
Those strings have been unsplitted in the pot. :) Thank you all.
Yukiko
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic