[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Fuzzy Clock
From: Chusslove Illich <caslav.ilic () gmx ! net>
Date: 2004-09-26 15:36:18
Message-ID: 200409261736.20876.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
>>> [: Frerich Raabe :]
>>> Lørdag 25 september 2004 17:55 skrev Frerich Raabe:
>>> I've recently gotten a few complaints about how the fuzzy clock (an
>>> operation mode of the clock applet) is virtually impossible to
>>> translate properly into many languages.
>> [: Erik Kjær Pedersen :]
>> If I recall it correctly all you have to do is translate
>> %0 thrity to say halv%1 in say Danish. That has worked for years.
> [: Gregory Mokhin :]
> Not in languages with word inflections, like e.g. Russian...
Good candidate for use of translation scripting, I'd say :) Unless one
considers it to be more over-engineered than having 144 (or 288)
combinations, where few or no exceptions are needed per language (I'm not
being sarcastic, just pointing possibilities).
In this case, although a lot like Russian in grammar, Serbian needs no
exceptions past this play with %0 i %1. In Russian, "Five o'clock" would
be "Пять часов", but "Half past four" expressed as "Half five" would be
"Половина пятого" -- note case difference for "five": "пять" and "пятого".
Gregory, please tell me if there is anything else (I googled this one out,
don't know Russian :), I'd like to put it as example in that paper of
mine.
- --
Chusslove Illich (Часлав Илић)
Serbian KDE translation team
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBVuH0MSGXgigGr3ERAj9aAKCmz1Fbrxq4ftwJVc9Z+cAprNDtiwCgrKD7
NN9zwsKTMCEz11nNVb9mYm4=
=T9YE
-----END PGP SIGNATURE-----
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic