[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Fuzzy Clock
From:       Chusslove Illich <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2004-09-26 15:36:18
Message-ID: 200409261736.20876.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

>>> [: Frerich Raabe :]
>>> Lørdag 25 september 2004 17:55 skrev Frerich Raabe:
>>> I've recently gotten a few complaints about how the fuzzy clock (an
>>> operation mode of the clock applet) is virtually impossible to
>>> translate properly into many languages.

>> [: Erik Kjær Pedersen :]
>> If I recall it correctly all you have to do is translate
>> %0 thrity to say halv%1 in say Danish. That has worked for years.

> [: Gregory Mokhin :]
> Not in languages with word inflections, like e.g. Russian...

Good candidate for use of translation scripting, I'd say :) Unless one 
considers it to be more over-engineered than having 144 (or 288) 
combinations, where few or no exceptions are needed per language (I'm not 
being sarcastic, just pointing possibilities).

In this case, although a lot like Russian in grammar, Serbian needs no 
exceptions past this play with %0 i %1. In Russian, "Five o'clock" would 
be "Пять часов", but "Half past four" expressed as "Half five" would be 
"Половина пятого" -- note case difference for "five": "пять" and "пятого". 
Gregory, please tell me if there is anything else (I googled this one out, 
don't know Russian :), I'd like to put it as example in that paper of 
mine.

- --
Chusslove Illich (Часлав Илић)
Serbian KDE translation team
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBVuH0MSGXgigGr3ERAj9aAKCmz1Fbrxq4ftwJVc9Z+cAprNDtiwCgrKD7
NN9zwsKTMCEz11nNVb9mYm4=
=T9YE
-----END PGP SIGNATURE-----

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic