[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    List of thing to be translated, but are not .po.
From:       Piotr Szymanski <djurban () linuxpl ! org>
Date:       2002-05-25 18:49:03
[Download RAW message or body]

Hi,
As I said I madea list of those things. I took some time and must say tht 
reading every README is quite boring, but here it is, it should be complete, 
but I just a non-computer, so if you find a missing app, than tell me.

One thing bothered me:
- the directory structure inall modules is so incoststent, that I was nearly 
shocked.
- should not the sound files be stored in .ogg instead of .wav
- is bmp format allowable?

Apart from the apps on the list, which I attached in this mail, there are 
numerous files that must be translated:
- *rc files, but not *.rc, only files ending with rc (eventsrc etc.) which 
need translation of all Name[xx] and Description [xx]
- the same goes to .desktop files, most of them have not been touched by some 
of translation groups, again all that is to be translated is Name[xx] and 
Description [xx] 
- rpm SPECS should be translated, I can write in another post how to translate 
SPECS

-- 
!: Piotr Szymanski | LinuxPL Dev. Team Member | KDE i18n-pl coordinator
@: djurban@linuxpl.org | The website is coming 
#: GG: 2300264 | ICQ: 12622400 | JID: djurban@jabber.org
%: "The first requisite for immortality is death." - Stanislaw Lem

["translation.list" (text/plain)]

kdeaddons/
knewsticker-scripts: i18n teams could put here headline backends for local \
                sites (ex. linuxnews.pl for Poland)
konq-plugins/babelfish: this module could be redesigned so that it \
supported other translation site apart from babelfish (which supports only \
several languages). the translation team would provide 2 files: 1.) \
ADDRESS, which would contain the langugages and the address for each \
language; 2.) TEMPLATE.LN, where LN is the language number from adresses. \
It would contain a pattern which would be used by the parser to get the \
                translation...  
noatun-plugins/lyrics: this module contains lirycs plugin for noatun, at \
the moment it uses only one server, but the HEAD version probably supports \
chossing other lyrics servers, so i18n teams should ahve the possibility to \
add local servers, so that users could get lyrics even for there national \
artists

kdeadmin/
kcron: translators should read README.translators to find out what date & \
time patterns does kcron use

kdeedu/
kgeo/kgeo/pics/splash.png: contains English text, therefore qualifies for \
                translators
khangman/khangman/data: *.txt filesm which contain words used in the game, \
                should be translated
khangman/khangman/pics: several .png files contain English text, therefore \
                qualifies for translators
klatin/klatin: lat_*.txt files, which contain vocabulary knowledge test \
                definitions, should be translated
klettres: the i18n team should create two files letter1.txt, which is \
supposed to contain all of the files in the alphabet, and level3.txt which \
is supposed to contain a list of syllables that should be learned by the \
pupil first, so that he will not get dyslexia (it is best to ask a \
                specialist)
klettres/sounds: this directory contains two sound directories with wav \
files 1.) sons containing sounds for the letters in level1.txt, named \
a-$line.wav (where $line is the line number in level1.txt for the \
corresponding letter) 2.) sons2 containing sounds for the syllables in \
level3.txt, named ad-$line.wav (where $line is the line number in \
level3.txt for the corresponding syllable); the best way to transate it \
would be making sons & sons2 dir in kde-i18n/xx/data/kdeedu/klettres and \
                translators would put their sounds there
kmessedwords/kmessedwords: *.txt files, which contain definitions for this \
                game, should be localized
ktouch/keyboards: i18n teams should create keyboard.xx, which should \
                contain keyboard definitions for their language
ktouch/training: i18n teams should prepare typing lessons (in cooperation \
                with specialists) and put them in this directory
ktouch/graphics/splash.png: contains English text, therefore qualifies for \
                translators
kvoctrain: it would be very as nice as it is impossible to have a \
vocabulary database for every lang include in kde release, but nevertheless \
those i18n teams who have enough time could try doing this (!) kvoctrain \
has many readme files in german, it is no problem for translators, since \
most of us here at i18n-doc know German well enough too understand them, \
but I would recommend translating them to English


kdegames/
ksmiletris/data/pause.bmp: contains English text, therefore qualifies for \
                translators
kwin4/grafix/default: gameover_*.png files contain English text, therefore \
                qualify for translators
ktuberling/sounds: *.wav files contain English text, therefore qualifies \
for translators

kdemultimedia/
koncd/pics/startlogo.png: contains English text, therefore qualifies for \
translators

kdenetwork/
kdict: it should be possible for i18n team to choose different dict server \
than dict.org (for example a local server containg local dictionaries apart \
                from those on dict.org)
kppp/DB/Provider: i18n teams should provide here net configruation \
                definitions about the biggest internet providers in their \
                country
kppp/Rules: i18n teams should provide here billing definitions about the \
                biggest internet providers in their country
ksirc/KSOpenkSirc: in files servers.* server definitions for ksirc are \
held, the i18n teams should be given a chance to add local servers (for \
example there is no(sic!) Polish server in the list)

kdepim/
empath/empath_logo.png & empath.pics/empath_logo.png: contains English \
                text, therefore qualifies for translators
korganizer/plugins/holidays/holidays: i18n team should place holiday \
definitions for their country here

kdetoys/
kaphorism/aphorisms: i18n teams should have the possibility to add their \
local aphorisms here

I hav ommited kdelibs and kdebase, because I do no believe that there could \
be any sound or other stuff to translate except pos



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic