kdeaddons/ knewsticker-scripts: i18n teams could put here headline backends for local sites (ex. linuxnews.pl for Poland) konq-plugins/babelfish: this module could be redesigned so that it supported other translation site apart from babelfish (which supports only several languages). the translation team would provide 2 files: 1.) ADDRESS, which would contain the langugages and the address for each language; 2.) TEMPLATE.LN, where LN is the language number from adresses. It would contain a pattern which would be used by the parser to get the translation... noatun-plugins/lyrics: this module contains lirycs plugin for noatun, at the moment it uses only one server, but the HEAD version probably supports chossing other lyrics servers, so i18n teams should ahve the possibility to add local servers, so that users could get lyrics even for there national artists kdeadmin/ kcron: translators should read README.translators to find out what date & time patterns does kcron use kdeedu/ kgeo/kgeo/pics/splash.png: contains English text, therefore qualifies for translators khangman/khangman/data: *.txt filesm which contain words used in the game, should be translated khangman/khangman/pics: several .png files contain English text, therefore qualifies for translators klatin/klatin: lat_*.txt files, which contain vocabulary knowledge test definitions, should be translated klettres: the i18n team should create two files letter1.txt, which is supposed to contain all of the files in the alphabet, and level3.txt which is supposed to contain a list of syllables that should be learned by the pupil first, so that he will not get dyslexia (it is best to ask a specialist) klettres/sounds: this directory contains two sound directories with wav files 1.) sons containing sounds for the letters in level1.txt, named a-$line.wav (where $line is the line number in level1.txt for the corresponding letter) 2.) sons2 containing sounds for the syllables in level3.txt, named ad-$line.wav (where $line is the line number in level3.txt for the corresponding syllable); the best way to transate it would be making sons & sons2 dir in kde-i18n/xx/data/kdeedu/klettres and translators would put their sounds there kmessedwords/kmessedwords: *.txt files, which contain definitions for this game, should be localized ktouch/keyboards: i18n teams should create keyboard.xx, which should contain keyboard definitions for their language ktouch/training: i18n teams should prepare typing lessons (in cooperation with specialists) and put them in this directory ktouch/graphics/splash.png: contains English text, therefore qualifies for translators kvoctrain: it would be very as nice as it is impossible to have a vocabulary database for every lang include in kde release, but nevertheless those i18n teams who have enough time could try doing this (!) kvoctrain has many readme files in german, it is no problem for translators, since most of us here at i18n-doc know German well enough too understand them, but I would recommend translating them to English kdegames/ ksmiletris/data/pause.bmp: contains English text, therefore qualifies for translators kwin4/grafix/default: gameover_*.png files contain English text, therefore qualify for translators ktuberling/sounds: *.wav files contain English text, therefore qualifies for translators kdemultimedia/ koncd/pics/startlogo.png: contains English text, therefore qualifies for translators kdenetwork/ kdict: it should be possible for i18n team to choose different dict server than dict.org (for example a local server containg local dictionaries apart from those on dict.org) kppp/DB/Provider: i18n teams should provide here net configruation definitions about the biggest internet providers in their country kppp/Rules: i18n teams should provide here billing definitions about the biggest internet providers in their country ksirc/KSOpenkSirc: in files servers.* server definitions for ksirc are held, the i18n teams should be given a chance to add local servers (for example there is no(sic!) Polish server in the list) kdepim/ empath/empath_logo.png & empath.pics/empath_logo.png: contains English text, therefore qualifies for translators korganizer/plugins/holidays/holidays: i18n team should place holiday definitions for their country here kdetoys/ kaphorism/aphorisms: i18n teams should have the possibility to add their local aphorisms here I hav ommited kdelibs and kdebase, because I do no believe that there could be any sound or other stuff to translate except pos