[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Translating of jokes in programs.
From:       Malcolm Hunter <malcolm.hunter () gmx ! co ! uk>
Date:       2002-04-26 11:04:33
[Download RAW message or body]

> Am Freitag, 26. April 2002 10:30 schrieb Piotr Szymański:
> 
> > How should we handle jokes in translations?
> 
> >From the perspective of the German team the answer is simple: We usually 
> don't translate them at all. We are trying to give a technical, sober, 
> matter of fact overall impression of KDE and don't think that funny stuff 
> really belongs there. We also do not use personal strings (programs saying
> 
> "I" or "me"). Exceptions are possible, of course. Usually in games and, 
> maybe, in some edu programs. But this is strictly a German perspective.
> 
> > I would like to know
> > what is your view on this. Are there any directives/outlines from the
> > kde-i18n coords?
> 
> Since there wasn't a real consensus on "KDE style" beyond the draft at 
> http://i18n.kde.org/doc/content.html yet I don't think we should tell try 
> and tell the teams how to handle this. Esp. since user expectations vary a
> 
> lot between different countries and cultures. In the US for example the 
> style of many technical books is a lot more casual then in most European 
> countries. Things will differ again in African an Asian environments. We 
> should not try to level out our cultural differences.

This is something I am working on. Please can you report these types of
messages to kde-doc-english so the proof reading team can correct them.

We want to avoid jokes, "I", "me", "my", etc. and emoticons (eg. :-) ).

Regards,
Malcolm

-- 
KDE Proof Reading Team
KDE GB English Translation Team

GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet.
http://www.gmx.net

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic