[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Launchpad_und_Kubuntu_wird_besser_mit_=DCbersetzu?=
From:       Jannick Kuhr <jakuhrlinux () googlemail ! com>
Date:       2011-05-11 19:09:53
Message-ID: BANLkTinYXcThkEf_+5+-kMp7ZTrDc3Ua6w () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Hmm,

dieses "Feature" auch die cvs/svn/git-Übersetzungen zu importieren
wurde schon sehr lange (Sommer 2006?) angekündigt. Ich habe
zugegebenermaßen die letzten Veröffentlichungen von Kubuntu nicht mehr
angeschaut und kann daher nicht beurteilen wie sich die
Übersetzungsqualität entwickelt hat. Als uns Jonathan Riddle erstmals
2006 die frohe Botschaft verkündete, dass wir nun alle endlich KDE
über Launchpad (damals noch Rosetta) übersetzen könnten, war einer von
zahllosen berechtigten Einwänden, dass die Übersetzungen in Launchpad
für echte Übersetzungsarbeit zu alt seien. Zumindest für Programme
ohne regelmäßige Releases (ich denke z.B. an knetworkmanager) kann das
für Kubuntu jetzt einen Vorteil bedeuten. Für den Rest an Software in
Kubuntu (also z.B. die regulären KDE-Veröffentlichungen) ist das
meienr Meinung nach aber ziemlich irrelevant. Oder benutzt tatsächlich
jemand ernsthaft Launchpad als primäres Übersetzungswerkzeug für KDE?
Und gibt es ein Team, das regelhaft Übersetzungen aus Launchpad
reimportiert?

Herzliche Grüße,

Jannick

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic