[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    =?iso-8859-1?Q?Gedanken_zur_SUSE-=DCbersetzung?=
From:       "Jannick Kuhr" <jakuhr-linux () gmx ! de>
Date:       2008-06-03 21:11:51
Message-ID: 20080603211151.3440 () gmx ! net
[Download RAW message or body]

Moin allerseits,

ich weiß, dass wir für die Übersetzung von OpenSUSE nicht direkt verantwortlich sind und es \
wahrscheinlich zur Diskussion der Übersetzung von OpenSUSE eine bessere Liste als diese gibt. Ich hoffe \
einfach mal, dass ich mich richtig erinnere und ein paar Übersetzer von OpenSUSE auch unserem Team \
angehören oder zumindest mitlesen. Ansonsten suche ich nach einer besseren Liste...

Ich habe mir nach längerer Zeit mal wieder OpenSUSE (Factory) angeschaut und bin über ein paar Dinge in \
der Übersetzung gestolpert, die mich ein bisschen stören und sich leider durch viele SUSE-Programme \
ziehen. Da ich nur einen Bruchteil der Programme und YAST-Module näher angeschaut habe, erhebt das hier \
natürlich keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit:

1. Passiv Vs. Erste Person
Sowohl unsere Richtlinien als auch die von Gnome und Ubuntu sehen vor, dass \
Partizip-Präsens-Konstruktionen (Downloading...) als Passiv übersetzt werden (xyz wird heruntergeladen \
...). In vielen YAST-Modulen, in zypper und dem Aktualisierungsprogramm fällt mir auf, dass mich das \
Programm fast immer in der ersten Person anspricht (Lade..., Aktualisiere...). Ich persönlich fände es \
besser, wenn sich die SUSE-Übersetzung da nach Gnome, KDE usw. richten würde. Zwei Beispiele aus Yast \
"Software-Repositories": Building... ist mit "Bau auf:" übersetzt, "Refreshing" mit "Frische auf"...

2. Leerzeichen vor "..."
Ähnlich sieht es mit dem Leerzeichen vor "..." aus. Gnome, Ubuntu, KDE und die deutsche Rechtschreibung \
sagen mit Leerzeichen. In OpenSUSE wird es nur sporadisch verwendet, was zum einen einfach falsch ist, \
zum anderen aber auch insgesamt uneinheitlich wirkt.

3. Repository:
Ich bin mehrfach über die uneinheitliche Übersetzung von "Repository" gestolpert. Verwendet werden \
bislang mindestens Repository, Repositorium und Software- bzw. Aktualisierungsquelle. Wenn ich mich nicht \
völlig täusche verwendet Debian/Ubuntu Softwarequelle (ggf. mit Bindestrich) was ich persönlich besser \
finde als Repositorium etc. Insbesondere weil spätestens Deklinationen und Pluralkonstruktionen seltsam - \
wenn auch nicht zwingend falsch - wirken. Vielleicht wäre Softwarequelle statt Software-Repositories eine \
bessere Übersetzung?

4. Zypper:
Die Übersetzung von Zypper (da istOpenSUSE Upstream, oder?) fand ich streckenweise arg merkwürdig bis \
unverständlich und falsch. Insbesondere bei den Auswahlmöglichkeiten zur Konfilktbehandlung hätte ich \
nicht verstanden, welche Möglichkeiten ich habe, wenn ich nicht die englische Version kennen würde. Da \
machen manche Auswahlmöglichkeiten grammatikalisch gar keinen Sinn. Ansonsten gelten insbeondere 1 und 2 \
auch hier. Darüber hinaus wird in Zypper sogar konsequent der Infinitiv durch die 1. Person Plural \
ersetzt (siehe "zypper help"). Werden Pakete eigentlich "degradiert" (Die folgenden Pakete werden \
degradiert)? Schlimmer finde ich eigentlich nur "Downgrade", aber auch das wird verwendet. Ist \
"Hersteller" eine sinnvolle Bezeichnung um verschiedene Repositories zu differenzieren ("Die folgenden \
Pakete werden den Hersteller ändern")? Aber in Zypper ist so vieles seltsam, dass ein Diff wahrscheinlich \
sinnvoller wäre, als einige Beispiele rauszupicken...

5. Konfigurieren/Einrichten:
Zumindest wir verwenden "einrichten". Vielleicht könnte man das der Einheitlichkeit wegen angleichen?

6. Update/Aktualisierung
Beides wird verwendet. Vielleicht generell "Aktualisierungen"?

7. Kleinigkeiten:
"Fingerabdrucklese Gerät" u.ä. in YAST--> zusammen (oder zur Not noch mit Bindestrich)
"Administration von einem entfernten Rechner" in YAST --> Administration / Verwaltung eines entfernten \
Rechners "Interaktive Patchs (...)" in YAST ---> Patchs (oder Korrekturen?), die Benutzereingaben \
erfordern,...

So, ich hoffe ich bin niemandem auf die Füße getreten. Die OpenSUSE-Übersetzung ist in vielen Teilen \
immer noch weitaus besser als die Übersetzung vieler anderer Distributionen, einschließlich Kubuntu, wo \
ich wohl verantwortlich bin. Insbesondere bei zypper wäre ich auch gerne bereit zu helfen...

Schöne Grüße aus Argentinien, Jannick


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic