[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    =?iso-8859-1?Q?Gedanken_zur_SUSE-=DCbersetzung?=
From:       "Jannick Kuhr" <jakuhr-linux () gmx ! de>
Date:       2008-06-03 21:11:51
Message-ID: 20080603211151.3440 () gmx ! net
[Download RAW message or body]

Moin allerseits,

ich weiß, dass wir für die Übersetzung von OpenSUSE nicht direkt verantwortlich sind \
und es wahrscheinlich zur Diskussion der Übersetzung von OpenSUSE eine bessere Liste \
als diese gibt. Ich hoffe einfach mal, dass ich mich richtig erinnere und ein paar \
Übersetzer von OpenSUSE auch unserem Team angehören oder zumindest mitlesen. \
Ansonsten suche ich nach einer besseren Liste...

Ich habe mir nach längerer Zeit mal wieder OpenSUSE (Factory) angeschaut und bin über \
ein paar Dinge in der Übersetzung gestolpert, die mich ein bisschen stören und sich \
leider durch viele SUSE-Programme ziehen. Da ich nur einen Bruchteil der Programme \
und YAST-Module näher angeschaut habe, erhebt das hier natürlich keinerlei Anspruch \
auf Vollständigkeit:

1. Passiv Vs. Erste Person
Sowohl unsere Richtlinien als auch die von Gnome und Ubuntu sehen vor, dass \
Partizip-Präsens-Konstruktionen (Downloading...) als Passiv übersetzt werden (xyz \
wird heruntergeladen ...). In vielen YAST-Modulen, in zypper und dem \
Aktualisierungsprogramm fällt mir auf, dass mich das Programm fast immer in der \
ersten Person anspricht (Lade..., Aktualisiere...). Ich persönlich fände es besser, \
wenn sich die SUSE-Übersetzung da nach Gnome, KDE usw. richten würde. Zwei Beispiele \
aus Yast "Software-Repositories": Building... ist mit "Bau auf:" übersetzt, \
"Refreshing" mit "Frische auf"...

2. Leerzeichen vor "..."
Ähnlich sieht es mit dem Leerzeichen vor "..." aus. Gnome, Ubuntu, KDE und die \
deutsche Rechtschreibung sagen mit Leerzeichen. In OpenSUSE wird es nur sporadisch \
verwendet, was zum einen einfach falsch ist, zum anderen aber auch insgesamt \
uneinheitlich wirkt.

3. Repository:
Ich bin mehrfach über die uneinheitliche Übersetzung von "Repository" gestolpert. \
Verwendet werden bislang mindestens Repository, Repositorium und Software- bzw. \
Aktualisierungsquelle. Wenn ich mich nicht völlig täusche verwendet Debian/Ubuntu \
Softwarequelle (ggf. mit Bindestrich) was ich persönlich besser finde als \
Repositorium etc. Insbesondere weil spätestens Deklinationen und Pluralkonstruktionen \
seltsam - wenn auch nicht zwingend falsch - wirken. Vielleicht wäre Softwarequelle \
statt Software-Repositories eine bessere Übersetzung?

4. Zypper:
Die Übersetzung von Zypper (da istOpenSUSE Upstream, oder?) fand ich streckenweise \
arg merkwürdig bis unverständlich und falsch. Insbesondere bei den \
Auswahlmöglichkeiten zur Konfilktbehandlung hätte ich nicht verstanden, welche \
Möglichkeiten ich habe, wenn ich nicht die englische Version kennen würde. Da machen \
manche Auswahlmöglichkeiten grammatikalisch gar keinen Sinn. Ansonsten gelten \
insbeondere 1 und 2 auch hier. Darüber hinaus wird in Zypper sogar konsequent der \
Infinitiv durch die 1. Person Plural ersetzt (siehe "zypper help"). Werden Pakete \
eigentlich "degradiert" (Die folgenden Pakete werden degradiert)? Schlimmer finde ich \
eigentlich nur "Downgrade", aber auch das wird verwendet. Ist "Hersteller" eine \
sinnvolle Bezeichnung um verschiedene Repositories zu differenzieren ("Die folgenden \
Pakete werden den Hersteller ändern")? Aber in Zypper ist so vieles seltsam, dass ein \
Diff wahrscheinlich sinnvoller wäre, als einige Beispiele rauszupicken...

5. Konfigurieren/Einrichten:
Zumindest wir verwenden "einrichten". Vielleicht könnte man das der Einheitlichkeit \
wegen angleichen?

6. Update/Aktualisierung
Beides wird verwendet. Vielleicht generell "Aktualisierungen"?

7. Kleinigkeiten:
"Fingerabdrucklese Gerät" u.ä. in YAST--> zusammen (oder zur Not noch mit \
Bindestrich) "Administration von einem entfernten Rechner" in YAST --> Administration \
/ Verwaltung eines entfernten Rechners "Interaktive Patchs (...)" in YAST ---> Patchs \
(oder Korrekturen?), die Benutzereingaben erfordern,...

So, ich hoffe ich bin niemandem auf die Füße getreten. Die OpenSUSE-Übersetzung ist \
in vielen Teilen immer noch weitaus besser als die Übersetzung vieler anderer \
Distributionen, einschließlich Kubuntu, wo ich wohl verantwortlich bin. Insbesondere \
bei zypper wäre ich auch gerne bereit zu helfen...

Schöne Grüße aus Argentinien, Jannick


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic