[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Re: Fwd: Re: [Kde-accessibility] Quotation marks in german translation
From:       Thomas Reitelbach <tr () erdfunkstelle ! de>
Date:       2008-02-15 9:37:10
Message-ID: 200802151037.10738.tr () erdfunkstelle ! de
[Download RAW message or body]

Am Donnerstag, 14. Februar 2008 22:44:33 schrieb Michael Skiba:
> Am Donnerstag, 14. Februar 2008 22:19:42 schrieb Thomas Reitelbach:
> > Der Diff ist allerdings 950 KB groß. Den werde ich mir im Urlaub ansehen
> > um herauszufinden, ob sich irgendwo Fehler eingeschlichen haben.
>
> Wie sieht das denn mit Flicken-Sätzen aus?
>
> Also mitten im Satz ein Anführungszeichen steht, dessen anderer Partner 3
> Zeilen obendrann/drunter steht?

Genau um die werde ich mich im Urlaub kümmern. Sofern möglich, werde ich dann 
die Ursache des Übels - nämlich die Patchwork-Sätze (schön, wie viele Namen 
es dafür gibt ;-) - als Fehler berichten oder gleich korrigieren. Mal sehen, 
wieviele ich finde!

Es gibt noch mehr zu testen. Ich weiß z. B. noch nicht, wie das Skript mit 
Messages umgeht, die zum Teil aus alten und zum Teil aus neuen 
Anführungsstrichen bestehen. Das dürfte noch spannend werden ;-)

Grüße
Thomas

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic