[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Fwd: [Bug 61629] typo: unfortunatly translation for "program
From:       "Thomas Diehl" <thd () kde ! org>
Date:       2003-07-25 11:21:15
[Download RAW message or body]

Hallo zusammen,

ich hätte ganz gern ein paar Meinungen zu diesem Report.
Für mein Teil finde ich "Griff" und "Anfasser" beide
nicht gut und würde es bei der bisherigen Lösung lassen,
wenns keine klar bessere gibt. Das bringt nur Dokus
und Bücher durcheinander und stellt letztlich doch
keinen zufrieden.

Gruß,

Thomas


==================BEGIN FORWARDED MESSAGE==================
> Date: 25 Jul 2003 07:46:30 -0000
> Message-ID: <20030725074630.146.qmail@ktown.kde.org>
> From: anderl <andi031@web.de>
> To: thd@kde.org

------- You are receiving this mail because: -------
You are the assignee for the bug, or are watching the assignee.
     
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=61629     




------- Additional Comments From andi031@web.de  2003-07-25 09:46 -------
Subject: Re:  typo: unfortunatly translation for "program \
handle"..."programm-anfasser" sounds really ugly in german

griff scheint mir auch nicht schlecht. klingt erstens besser und zweitens find 
ich einen "anfasser" in keinem lexikon. "griff" scheint mir intuitiver.
Am Freitag, 25. Juli 2003 09:37 schrieben Sie:
> ------- You are receiving this mail because: -------
> You reported the bug, or are watching the reporter.
> 
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=61629
> 
> 
> 
> 
> ------- Additional Comments From thd@kde.org  2003-07-25 09:36 -------
> Das hatten wir ursprünglich. "Anfasser" hat dann besser gefallen.


===================END FORWARDED MESSAGE===================


--- 
KDE translation: http://i18n.kde.org/
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de/


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic