[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    =?UTF-8?Q?Re=3a_Traducci=c3=b3_de_=22slideshow=22?=
From:       "Josep M. Ferrer" <txemaq () saragata ! net>
Date:       2023-05-04 14:24:57
Message-ID: 765b34d7-05ba-74b1-92a4-b59e7b5227eb () saragata ! net
[Download RAW message or body]

El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha escrit:
> Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.

La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per  «presentació de 
diapositives », i és el terme que es fa servir a la majoria de les 
traduccions al català . A més, caldria trobar una traducció comuna per 
"slide", que ara per ara, és  «dispositiva ».

> 
> "Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?

Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens trobem 
en frases com:

Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information
Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning 
model,
Slideshow and Presentation tools improvement

Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i 
"presentation". Si traduïm "slideshow" com a  «presentació », com hauríem 
de traduir "presentacion"? Aquesta frase està al digiKam, però n'hi ha 
de semblants en altres aplicacions.

De totes maneres, ahir es va fer la correcció de la traducció incorrecta 
 «passi » (passi de diapositives). Per tant, el problema original està  
solucionat.

Salutacions,

Josep M. Ferrer


> 
> Aleix
> 
> On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer<txemaq@saragata.net>  wrote:
> > Bon dia,
> > 
> > avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en \
> > català  el tenim com a  «passi de diapositives » no és correcta: el mot  «passi \
> > » en català  té altres significats: 
> > passi1
> > 
> > m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es \
> > canta en la litúrgia de la setmana santa. 
> > passi2
> > 
> > m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, \
> > sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un mitjà de \
> > transport. 
> > 
> > El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per \
> > traduir "slideshow" per  «passi de diapositives ». 
> > Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a  «presentació de \
> > diapositives ». 
> > Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" \
> > per  «presentació de diapositives » i elimino els  «passi de dispositives »? 
> > Salut,
> > 
> > Josep M. Ferrer
> > 
> > 
> > 
> > 


[Attachment #3 (text/html)]

<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Realment cal el "de diapositives"? no són \
diapositives tampoc.</pre>  </blockquote>
    <p>La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per
       «presentació de diapositives », i és el terme que es fa servir a la
      majoria de les traduccions al català . A més, caldria trobar una
      traducció comuna per "slide", que ara per ara, és  «dispositiva ».  
      <br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?</pre>
    </blockquote>
    <p>Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens
      trobem en frases com:</p>
    <p>Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus
      Information <br>
      Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep
      learning model,<br>
      Slideshow and Presentation tools improvement<br>
    </p>
    <p>Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i
      "presentation". Si traduïm "slideshow" com a  «presentació », com
      hauríem de traduir "presentacion"? Aquesta frase està al digiKam,
      però n'hi ha de semblants en altres aplicacions.</p>
    <p>De totes maneres, ahir es va fer la correcció de la traducció
      incorrecta  «passi » (passi de diapositives). Per tant, el problema
      original està solucionat.</p>
    <p>Salutacions,<br>
    </p>
    <p>Josep M. Ferrer</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

Aleix

On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer <a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="mailto:txemaq@saragata.net">&lt;txemaq@saragata.net&gt;</a> wrote: </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Bon dia,

avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en català \
el tenim com a  «passi de diapositives » no és correcta: el mot  «passi » en català  \
té altres significats:

passi1

m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta en \
la litúrgia de la setmana santa.

passi2

m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, \
sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un mitjà de transport.


El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per \
traduir "slideshow" per  «passi de diapositives ».

Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a  «presentació de \
diapositives ».

Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per  \
«presentació de diapositives » i elimino els  «passi de dispositives »?

Salut,

Josep M. Ferrer




</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic