[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Incoher=E8ncia_CHECKSUM?=
From:       Pau Iranzo <pau () somgnu ! cat>
Date:       2009-12-08 8:18:05
Message-ID: 1260260285.4900.12.camel () xps-karmic
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


El dt 08 de 12 de 2009 a les 01:55 +0100, en/na Aleix Pol va escriure:

> 
> 
> Tècnicament "suma" no crec que hagi d'entrar a la traducció. Aquí sum
> es fa servir com a "aglomeració" més aviat. Perquè no deixar-ho en
> comprovació o verificació?
> 
> Si preferiu "codi de verificació". Al cap i a la fi molts cops això es
> genera més per XOR que per suma en sí. Tot i així, tendeixo a pensar
> que una traducció que per fer-la acurada es fa el 3x de llarga es fa
> carregosa.
> 


Si mirem una mica les traduccions a altres llengües llatines:

Castellà : Suma de verificación
Francès: Somme de contrôle (traducció, "suma de verificació" segons
google translate)
Italià : somma di controllo (traducció, "suma de comprovació" " ")
Portuguès: soma de verificação

Crec que si es vol trobar una traducció més "adient" en cas de no voler
fer servir "suma de verificació", potser "algoritme de verificació"
seria una opció més encertada (que això és el que és segons la definició
a la wikipedia del checksum). Personalment triaria "suma de
verificació", que és la que recomana el termcat i la que sembla ser la
traducció més consolidada en altres llengües llatines.

Salut!

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
El dt 08 de 12 de 2009 a les 01:55 +0100, en/na Aleix Pol va escriure:
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
    <BR>
    T&#232;cnicament &quot;suma&quot; no crec que hagi d'entrar a la traducci&#243;. \
Aqu&#237; sum es fa servir com a &quot;aglomeraci&#243;&quot; m&#233;s aviat. \
Perqu&#232; no deixar-ho en comprovaci&#243; o verificaci&#243;?<BR>  <BR>
    Si preferiu &quot;codi de verificaci&#243;&quot;. Al cap i a la fi molts cops \
aix&#242; es genera m&#233;s per XOR que per suma en s&#237;. Tot i aix&#237;, \
tendeixo a pensar que una traducci&#243; que per fer-la acurada es fa el 3x de llarga \
es fa carregosa.<BR>  <BR>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Si mirem una mica les traduccions a altres lleng&#252;es llatines:<BR>
<BR>
Castell&#224;: Suma de verificaci&#243;n<BR>
Franc&#232;s: Somme de contr&#244;le (traducci&#243;, &quot;suma de \
verificaci&#243;&quot; segons google translate)<BR> Itali&#224;: <I>somma di \
controllo</I> (traducci&#243;, &quot;suma de comprovaci&#243;&quot; &quot; \
&quot;)<BR> Portugu&#232;s: soma de verifica&#231;&#227;o<BR>
<BR>
Crec que si es vol trobar una traducci&#243; m&#233;s &quot;adient&quot; en cas de no \
voler fer servir &quot;suma de verificaci&#243;&quot;, potser &quot;algoritme de \
verificaci&#243;&quot; seria una opci&#243; m&#233;s encertada (que aix&#242; &#233;s \
el que &#233;s segons la definici&#243; a la wikipedia del checksum). Personalment \
triaria &quot;suma de verificaci&#243;&quot;, que &#233;s la que recomana el termcat \
i la que sembla ser la traducci&#243; m&#233;s consolidada en altres lleng&#252;es \
llatines.<BR> <BR>
Salut!
</BODY>
</HTML>



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic