[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)
From:       "=?ISO-8859-1?Q?Ra=FCl_Garrigasait?=" <rgarrigasait () gmail ! com>
Date:       2007-06-11 19:20:33
Message-ID: eebb75e10706111220x563f4446ja1229eab2265eeda () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Hola,

El 11/06/07, Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu> ha escrit:
>
>
>
> Em sembla b=E9 i respon a un terme que ja t=E9 tradici=F3 catalana en l'=
=E0mbit
> del
> processament del senyal.
>
> > applet -> Ara est=E0 tradu=EFt com a miniaplicaci=F3, aplet, applet. El
> > TERMCAT el tradueix per miniaplicaci=F3. Proposo que utilitzem
> > "miniaplicaci=F3", seguint el criteri del TERMCAT.
>
> Aquesta la veig for=E7ada, i de llargada massa diferent. Per tal de no fe=
r
> (nom=E9s) cr=EDtica destructiva, puc proposar un terme que se m'acaba d'a=
cudir
> ara, malgrat que em fotreu la cavalleria per sobre: "programet". T=E9
> l'avantatge que =E9s un xic m=E9s curt que "miniaplicaci=F3", vol dir el =
mateix,
> i
> acaba igual que el terme angl=E8s ("-et"), per la qual cosa es pot fer un=
a
> associaci=F3 mental m=E9s r=E0pida entre els dos termes.
> Espero que disculpeu l'exc=E9s d'egocentrisme i petul=E0ncia de posar-me =
al
> nivell
> del TERMCAT...


Tens ra=F3 que =E9s una traducci=F3 sem=E0nticament perfecta, per=F2 aix=ED=
 d'entrada em
sona una mica estrany, com si es tract=E9s d'un programa de broma... no s=
=E9 si
m'hi podria acostumar. Com ho veieu els altres?

> clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.
> > Continuem aix=ED? O intentem unificar a una de les dues.
>
> porta-retalls em sembla b=E9, i a m=E9s segons les aportacions d'altres
> membres
> sembla que hi ha consens. Per cert, hi aniria el guionet al mig? Sembla
> que
> molts guionets es van eliminar fa uns anys, i all=F2 que abans era ex-alu=
mne
> ara es diu exalumne. Si es diu "portapapers", no s'hauria de
> dir "portaretalls"?


Tens ra=F3 que fa uns anys es van eliminar molts guionets, per=F2 quan el s=
egon
element del compost comen=E7a per erra i el primer no =E9s un prefix com an=
ti-,
etc., es mant=E9 el guionet per indicar que es tracta d'una erra m=FAltiple
(forta). Per exemple: busca-raons, compta-revolucions, no-res, etc. Per
tant, cal escriure "porta-retalls".


>
> >
> > - =DAs de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que ca=
l
> > utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai
> > ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
> > noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
> > "l'emacs".
>
> Aix=F2 de "sempre que l'espai ho permeti" =E9s molt eteri. D'altra banda,=
 qu=E8
> hi
> hem de posar a les barres de t=EDtol de les finestres, on surt el nom de
> l'aplicaci=F3? Tamb=E9 "el Konqueror"?


A les barres de t=EDtol, crec que no s'hi hauria de posar, l'article. Quan
parlo del meu amic Joan, dic "el Joan", per=F2 al seu DNI (l'equivalent de =
la
barra de t=EDtol d'un programa) hi posa "Joan", sense article.

Salut,
Ra=FCl

[Attachment #5 (text/html)]

<br>Hola,<br><br><div><span class="gmail_quote">El 11/06/07, <b \
class="gmail_sendername">Orestes Mas</b> &lt;<a \
href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>&gt; ha \
escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, \
204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> <br><br>Em sembla bé i \
respon a un terme que ja té tradició catalana en l&#39;àmbit del<br>processament del \
senyal.<br><br>&gt; applet -&gt; Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. \
El<br>&gt; TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem <br>&gt; \
&quot;miniaplicació&quot;, seguint el criteri del TERMCAT.<br><br>Aquesta la veig \
forçada, i de llargada massa diferent. Per tal de no fer<br>(només) crítica \
destructiva, puc proposar un terme que se m&#39;acaba d&#39;acudir <br>ara, malgrat \
que em fotreu la cavalleria per sobre: &quot;programet&quot;. Té<br>l&#39;avantatge \
que és un xic més curt que &quot;miniaplicació&quot;, vol dir el mateix, i<br>acaba \
igual que el terme anglès (&quot;-et&quot;), per la qual cosa es pot fer una \
<br>associació mental més ràpida entre els dos termes.<br>Espero que disculpeu \
l&#39;excés d&#39;egocentrisme i petulància de posar-me al nivell<br>del \
TERMCAT...</blockquote><div><br>Tens raó que és una traducció semànticament perfecta, \
però així d&#39;entrada em sona una mica estrany, com si es tractés d&#39;un programa \
de broma... no sé si m&#39;hi podria acostumar. Com ho veieu els altres? \
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, \
204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt; clipboard -&gt; Ara \
tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.<br> &gt; Continuem així? O \
intentem unificar a una de les dues.<br><br>porta-retalls em sembla bé, i a més \
segons les aportacions d&#39;altres membres<br>sembla que hi ha consens. Per cert, hi \
aniria el guionet al mig? Sembla que <br>molts guionets es van eliminar fa uns anys, \
i allò que abans era ex-alumne<br>ara es diu exalumne. Si es diu \
&quot;portapapers&quot;, no s&#39;hauria de<br>dir \
&quot;portaretalls&quot;?</blockquote><div><br>Tens raó que fa uns anys es van \
eliminar molts guionets, però quan el segon element del compost comença per erra i el \
primer no és un prefix com anti-, etc., es manté el guionet per indicar que es tracta \
d&#39;una erra múltiple (forta). Per exemple: busca-raons, compta-revolucions, \
no-res, etc. Per tant, cal escriure &quot;porta-retalls&quot;. \
<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid \
rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>&gt;<br>&gt; - \
Ús de l&#39;article i determinants: l&#39;informe del TERMCAT indica que cal <br>&gt; \
utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l&#39;espai<br>&gt; \
ho permeti, p.ex. &quot;Obre *un* terminal&quot; enlloc de &quot;Obre terminal&quot;, \
o el<br>&gt; noms dels programes, que haurien d&#39;anar amb article &quot;el \
Konqueror&quot;, <br>&gt; &quot;l&#39;emacs&quot;.<br><br>Això de &quot;sempre que \
l&#39;espai ho permeti&quot; és molt eteri. D&#39;altra banda, què hi<br>hem de posar \
a les barres de títol de les finestres, on surt el nom de<br>l&#39;aplicació? També \
&quot;el Konqueror&quot;? </blockquote><div><br>A les barres de títol, crec que no \
s&#39;hi hauria de posar, l&#39;article. Quan parlo del meu amic Joan, dic &quot;el \
Joan&quot;, però al seu DNI (l&#39;equivalent de la barra de títol d&#39;un programa) \
hi posa &quot;Joan&quot;, sense article. <br></div><br>Salut,<br>Raül<br></div>



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic